Η Διαρκής Ιερά Σύνοδος, για την μετάφραση των λειτουργικών κειμένων.

dimitrios.zaganas

Παλαιό Μέλος
Σύμφωνα με αυτό (R. Browning, Medieval and Modern Greek, 1995, σελ. 50) μάλλον... όχι.

Σημειωτέον πως ο ιερός Χρυσόστομος θεωρείται ο πλέον βατός και εύληπτος από τους (κατά το μάλλον ή το ήττον αττικίζοντες..:rolleyes:) Έλληνες Πατέρες της Εκκλησίας.

ΥΓ. Το "μορφωτικό επίπεδο" (sic) των εκκλησιαζομένων ("παρακολουθούντων" ή μετεχόντων) πιστών βελτιώθηκε άραγε στη συνέχεια; :confused: Για να μην θίξουμε την περίοδο της Τουρκοκρατίας..
 
Last edited:
P

ptz

Guest
-Αγαπητέ φίλε Μανώλη.Μερικές απλές απορίες.
1.Οι όποιες αναφορές όλων μας αναφέρονται στην Ελληνόφωνη Ορθοδοξία.Και γιά ερμηνεία ή μη Ελληνικών κειμένων ομιλούμε.Ορθώς?
2.Οι Αγιοι γέροντες που αναφέρεσαι στον επίλογο του λίαν ενδιαφέροντος μηνύματός σου μιλούσαν και μετεχειρίζοντο απλή γλώσσα στα κυρύγματά τους στα βιβλία τους στις συνομιλίες των.Οταν Ιερουργούσαν[όσοι και όποιοι] ή έψαλλαν τι γλώσσα χρησιμοποιούσαν?
3.Υποστηρίζεις μία ερμηνεία ή μεταφορά στην νέα Ελληνική όλων των Λειτουργικών κειμένων [υμνων των ακολουθιών-Αποστολικών αναγνωσμάτων-Ευαγγελίων-Ευχών κλπ] της κάθε Εκκλ.ακολουθίας ή επιλογή κάποιων?
4.Είναι δυνατή και επιτρεπτή η εξ ολοκλήρου μετάφραση στην νέα Ελληνική ολόκληρων ακολουθιών π.χ Λειτουργίας,Ορθρου,Εσπερινού και η τέλεσή τους με αυτό τον μεταφρασμένο τρόπο?
Νομίζω είναι απορίες απλές μεν καίριες δε.
φιλικά Π.Τ

Υγ.Γιά την γλώσσα των κηρυγμάτων της κατήχησης κλπ δεν χωρά αμφιβολία ότι πρέπει να είναι σύγχρονη,κατανοητή διεισδυτική.Ενα απλό παράδειγμα ενός Ιερομονάχου που προ τριημέρου
απέθανεν.Του π.Μάρκου Μανώλη.Κήρυττε και ομιλούσε [είτε στους ενορίτες του,είτε στα παιδιά των φυλακών είτε παντού],τόσο απλά,τόσο ήρεμα,τόσο κατανοητά.Οταν Ιερουργούσε όμως δεν ξέφευγε ούτε κατά την τελείαν από τα καλώς και συνοδικώς απ' αιώνων διαταχθέντα.
 

dimitrios.zaganas

Παλαιό Μέλος
Γ. Προσωπικά δεν θέλω να μεταφραστούν οι ύμνοι και τα άλλα στοιχεία στην θεία λατρεία, το έχω γράψει ... Αλλά από την άλλη, η διοικούσα εκκλησία οφείλει να σπεύσει να πάρει θέση και να αντιμετωπίσει τα ποιμαντικά αυτά θέματα, έχει ήδη αργήσει όπως και σε άλλες περιπτώσεις. Ίσως λοιπόν κινήσεις σαν και του Σεβασμιώτατου Πρεβέζης να αποτελούν το απαραίτητο "καμπανάκι" που θα αναγκάσουν την μηχανή να κινηθεί. Γιατί δεν αρκεί να καταλαβαίνουμε εμείς, πρέπει ο λόγος του Θεού να πάει παντού, "θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμόν".

Γιατί τότε έχει αργήσει κ οφείλει να σπεύσει; Προς ποία κατεύθυνση να πάρει θέση, κατά τη γνώμη σας; Αφού εσείς δεν θέλετε να μεταφραστούν τα κείμενα, σωστά; :wink:
Σημειωτέον, πως η μετάφραση στα ελληνικά της ΠΔ (Ο´) χρειάστηκε επεξηγήσεις, σχόλια και υπομνήματα σχεδόν ταυτόχρονα με την δημιουργία της. Δεν μεταφράστηκε άραγε ούτε αυτή στην (τότε) καθομιλουμένη;:confused:

Οι απόστολοι την ημέρα της Πεντηκοστής μίλησαν και ο καθένας άκουσε το κήρυγμα του Ευαγγελίου, "ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ".

Βολικό, εν προκειμένω, το χωρίο, αλλά πολύ προβληματικό ως προς την κατανόησή του (βλ. πλούσια επιστημονική βιβλιογραφία περί αυτού). Μήπως υπήρχαν μεταφραστές (αφού ήταν καρπός του αγ.Πνεύματος);:rolleyes: Τα αρχαία κ τα νέα ελληνικά θεωρούνται διαφορετικές διάλεκτοι/γλώσσες;

Ο Κύριος μίλησε στη γλώσσα που καταλάβαιναν όλοι, οι Απόστολοι το ίδιο, οι Πατέρες το ίδιο. Εάν στις μέρες μας ζούσαμε τα γεγονότα της Θείας Οικονομίας σε ποια γλώσσα θα μας μιλούσε ο Κύριος; ... Άσε που είμαι βέβαιος ότι, αντιθέτως, θα μας επιτιμούσε ο Χρυσόστομος εάν αντιλαμβανόταν ότι η μεγάλη μάζα δεν καταλαβαίνει και εμείς καθόμαστε αναπαυμένοι και αυτάρκεις.

Ο Κύριος και η εκκλησία Του δεν ήλθε για να σώσει τον πολιτισμό και την γλώσσα, αλλά για να σώσει τον άνθρωπο. Για τον λόγο αυτό, όλα για τα οποία "μαλώνουμε" εδώ (π.χ. ψαλτική) κοιταγμένα από μια άλλη οπτική είναι πολύ μικρά και δευτερεύοντα. Το γεγονός ότι η εκκλησία δημιουργεί και μεταφέρει ανά τους αιώνες υψηλό πολιτισμό δεν σημαίνει ότι θα βάλει αυτόν πρώτα ως στόχο. Όπου χρειαστεί θα τον παραμερίσει για να περάσει και να βρει και πάλι τον άνθρωπο και να του κηρύξει το Ευαγγέλιο στη γλώσσα που καταλαβαίνει. Άλλωστε, η δύναμη του λόγου του Θεού θα δημιουργήσει (και ήδη δημιουργεί) πολιτισμό και με την σημερινή ελληνική γλώσσα, όπως και με τις άλλες γλώσσες του κόσμου.

Καλό το κήρυγμα και τα ευσεβή ερωτήματα, αλλά στόχος της Εκκλησίας υπήρξε, ανέκαθεν απ᾽ό,τι φαίνεται, να ανυψώσει τον νου και την διάνοια του ανθρώπου.
Σε ποιά γλώσσα μίλησε, αλήθεια, ο Κύριος; Τί πραγματικά ξέρουμε για το επίπεδο της; Αν κρίνουμε από την γλώσσα των Ευαγγελιστών κ του αποστ. Παύλου, η ΚΔ αποτελεί υψηλό δείγμα πολιτισμού και ελληνικής παιδείας, παρά την "μωρία" του περιεχομένου μηνύματος. Ποιός Πατέρας της Εκκλησίας μιλούσε (κ έγραφε) στην γλώσσα που καταλάβαιναν όλοι; Ο Ιουστίνος ο φιλόσοφος, ο Γρηγόριος ο Θεολόγος, ο Νύσσης ή ο Μάξιμος; Πόσοι πιστοί "κατάλαβαν" πχ τους μνημειώδεις Θεολογικούς Λόγους του αρχιεπ. Γρηγορίου στην Κπολη;:confused: Προσωπικά, δεν θα ήμουν και τόσο βέβαιος για τον παραλήπτη του χρυσοστομικού επιτιμίου..:wink:

ΥΓ. Μια απλή ματιά στην αντιρρητική πατερική γραμματεία (Κατά Ιουδαίων, Κατά Εθνικών, Κατά Αιρέσεων) αρκεί να καταδείξει τον αγώνα της Εκκλησίας για την εδραίωσή/επιβίωσή της αλλά και την ανάγκη παραγωγής υψηλού πολιτισμού...Δεν ξέρω αν ήρθε η ώρα να τον παραμερίσει "προς χάριν του λαού"! :rolleyes:
 
Last edited:
Αγαπητέ Νικόλαε,

σε ό,τι αφορά την αγία Μαρία Σκομπτσόβα, θα με συγχωρήσετε, αλλά σε σας, που αμφισβητείτε την αγιότητά της, πέφτει το βάρος να αποδείξετε ότι κακώς η Εκκλησία μας την θεώρησε αγία!

Βρε ευλογημένε δεν καταλαβαινόμαστε!
Ο Άγιος Κοσμάς ο Αιτωλός αναγνωρίστηκε ως άγιος από την Ορθόδοξη Εκκλησία το 1961 επί πατριάρχου Αθηναγόρου του Α΄, ο Άγιος Αθανάσιος ο Πάριος το 1995 αν δεν απατώμαι επί πατριάρχου Βαρθολομαίου. Η μ. Μαρία με βάση ποιά απόφαση της Εκκλησίας και πότε αγιοποιήθηκε; Αν η Εκκλησία μας τη θεώρησε αγία, εσείς πρέπει να το αποδείξετε!
 

Dimitri

Δημήτρης Κουμπαρούλης, Administrator
Staff member
Σχετική αντίθεση απόψεων (με το θέμα αρχαία/νέα Ελληνικά) υπάρχει και στις αγγλόφωνες ορθόδοξες ενορίες σχετικά με τη χρήση μεταφράσεων σε παλαιά (Ελισαβετιανά) και μοντέρνα Αγγλικά και αρκετό μελάνι έχει χυθεί υπερασπίζοντας τη χρήση της μίας μετάφρασης υπέρ της άλλης και από τις δύο πλευρές. Και οι δύο συνυπάρχουν στις μέρες μας και η κάθε ενορία/επισκοπή επιλέγει απόσο γνωρίζω. Εξαιτίας των διαφορετικών γλωσσικών προτιμήσεων ο π. Εφραίμ αναγκάζεται να καταγράφει τους μεταφρασμένους ύμνους σε δύο εκδοχές (περισσότερα, στα Αγγλικά από τη σελίδα του μοναστηριού εδώ).
 

Π. Δαβίδ

Γενικός συντονιστής
Αγαπητοί,

Η αγιοκατάταξη της μάρτυρος Μαρίας και άλλων αγίων μορφών της εν Γαλλία Ρωσικής Ορθοδοξίας έγινε από το Οικουμενικό Πατριαρχείο την 16/01/2004, κατόπιν αιτήματος των επισκόπων του Οικουμενικού Πατριαρχείου στη Γαλλία

βλ. εδώ σχετικές αναφορές στην αγγλική http://www.incommunion.org/2004/10/18/the-official-act-of-canonization/

Ας μην λησμονούμε ότι κάθε αυτοκέφαλη εκκλησία πραγματοποιεί αγιοκατατάξεις και ότι το παρόν φόρουμ δεν έχει θεματολογία κανονικού δικαίου.

Ευχαριστώ και η αγία Μαρία βοήθειά μας!
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Γενική παράκληση (άσχετη με το θέμα, αλλά σχετική με τα παραπάνω) να αποφεύγουμε κρίσεις περί αγιότητος ή μη προσώπων επισήμως αγιοποιημένων ή μη. Ούτως ή άλλως οι πραγματικοί άγιοι είτε εν κόσμω είτε "εν όρεσι και σπηλαίοις" είναι πολύ περισσότεροι από τους αγιοποιημένους, όπως και πολλοί που είναι άγιοι στη συνείδηση των πιστών δεν είναι (ακόμα) επισήμως αγιοποιημένοι.
 

Emmanouil Giannopoulos

Emmanouil Giannopoulos
-Αγαπητέ φίλε Μανώλη.Μερικές απλές απορίες.
1.Οι όποιες αναφορές όλων μας αναφέρονται στην Ελληνόφωνη Ορθοδοξία.Και γιά ερμηνεία ή μη Ελληνικών κειμένων ομιλούμε.Ορθώς?

Χριστός Ανέστη. Καλημέρα Παναγιώτη.
Ναι μιλούμε για την ελληνόφωνη ορθόδοξη εκκλησία

2.Οι Αγιοι γέροντες που αναφέρεσαι στον επίλογο του λίαν ενδιαφέροντος μηνύματός σου μιλούσαν και μετεχειρίζοντο απλή γλώσσα στα κυρύγματά τους στα βιβλία τους στις συνομιλίες των.Οταν Ιερουργούσαν[όσοι και όποιοι] ή έψαλλαν τι γλώσσα χρησιμοποιούσαν?

Αυτή που γνωρίζουμε όλοι, κάνοντας υπακοή στην επίσημη εκκλησία. Εάν τυχόν θα υπήρχε απόφαση της επίσημης εκκλησίας για κάποιες παρεμβάσεις στη γλώσσα δεν γνωρίζω τι θα έκαναν, υποψιάζομαι όμως. Αναφέρθηκε αλλού και εδώ το παράδειγμα της Σερβικής (και άλλων) εκκλησίας: κανείς δεν καταλάβαινε την σλαβονική, ήλθε ο γέροντας Ιουστίνος Πόποβιτς και μετέφρασε τα κείμενα σε πιο απλή γλώσσα.

3.Υποστηρίζεις μία ερμηνεία ή μεταφορά στην νέα Ελληνική όλων των Λειτουργικών κειμένων [υμνων των ακολουθιών-Αποστολικών αναγνωσμάτων-Ευαγγελίων-Ευχών κλπ] της κάθε Εκκλ.ακολουθίας ή επιλογή κάποιων?

Έχω γράψει ότι προσωπικά δεν επιθυμώ να αλλάξει η γλώσσα. Κατανοώ όμως το πρόβλημα και πιστεύω ότι πρέπει να ληφθεί ποιμαντική μέριμνα για μεγάλο μέρος του κόσμου που δεν κατανοεί ή ακόμη χειρότερα παρερμηνεύει στο μυαλό του ακόμη και απλά κομμάτια των αναγνωσμάτων. Είμαι μάχιμος εκπαιδευτικός πολλά χρόνια και έχω περάσει από όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης. Έχω επίσης μιλήσει με κληρικούς οι οποίοι πολλά χρόνια μιλούν, ερμηνεύουν, κηρύττουν. Η προσπάθεια γίνεται αλλά ας μην είμαστε ουτοπιστές ότι μπορούμε να ανεβάσουμε το γλωσσικό επίπεδο του μεγάλου μέρους του ορθόδοξου λαού. Με τις προϋποθέσεις που ανέφερα στο μήνυμα παραπάνω, πιστεύω ότι μπορεί να δοκιμάσει σε βάθος χρόνου η εκκλησία σε κάποιους ναούς την εισαγωγή απλούστερης γλώσσας για τα αναγνώσματα και τις ευχές. Για τους ύμνους αυτό είναι εξαιρετικά δύσκολο. Ωστόσο, το Πνεύμα το Άγιον ενεργεί πάντα μέσα στην εκκλησία.

4.Είναι δυνατή και επιτρεπτή η εξ ολοκλήρου μετάφραση στην νέα Ελληνική ολόκληρων ακολουθιών π.χ Λειτουργίας,Ορθρου,Εσπερινού και η τέλεσή τους με αυτό τον μεταφρασμένο τρόπο?

Ελπίζω τα παραπάνω να κάλυψαν κάπως και αυτό το θέμα

Νομίζω είναι απορίες απλές μεν καίριες δε.
φιλικά Π.Τ

Σίγουρα είναι, για όλους μας και πολύ περισσότερο για τους ποιμένες. Αλλά δεν μπορεί να αναχθεί το θέμα της γλώσσας σε δόγμα της ορθοδοξίας.

Επίσης
Ε.Γ.
 
Αγαπητοί,

Η αγιοκατάταξη της μάρτυρος Μαρίας και άλλων αγίων μορφών της εν Γαλλία Ρωσικής Ορθοδοξίας έγινε από το Οικουμενικό Πατριαρχείο την 16/01/2004, κατόπιν αιτήματος των επισκόπων του Οικουμενικού Πατριαρχείου στη Γαλλία

βλ. εδώ σχετικές αναφορές στην αγγλική http://www.incommunion.org/2004/10/18/the-official-act-of-canonization/

Ας μην λησμονούμε ότι κάθε αυτοκέφαλη εκκλησία πραγματοποιεί αγιοκατατάξεις και ότι το παρόν φόρουμ δεν έχει θεματολογία κανονικού δικαίου.

Ευχαριστώ και η αγία Μαρία βοήθειά μας!


Ευχαριστώ κ.Γενικέ για την ενημέρωση,
θα διατηρήσω τις επιφυλάξεις μου και τις θέσεις μου, αλλά δεν χρειάζεται να επεκταθώ, γιατί όπως πολύ σωστά επισημαίνεις είμαι εκτός θεματολογίας του φόρουμ!Υγεία!
 

tb---

τσοπάνης
Την Κυριακή πέρασα από την Ι.Μ Κεχαριτωμένης Τροιζήνας , ιδρυθείσα από τον π Επιφάνιο.

Προμηθεύτηκα ένα πολύ όμορφο και εύχρηστο τεύχος με εργασία του ιδίου επί της ερμηνίας της περιόδου του Πεντηκοσταρίου.
Ερμηνεία κανόνων, κτλ .

Κοστίζει 2 ευρώ.

Ίσως σκανάρω κάποια μέρη και τα ανεβάσω.

βρήκα κάτι ακόμα καλύτερο , ειδού λοιπόν τί έλεγε ο π.Επιφάνιος περί του θέματος ...
 

Attachments

  • keimena.pdf
    852.8 KB · Views: 31

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
Γιατί τότε έχει αργήσει κ οφείλει να σπεύσει; Προς ποία κατεύθυνση να πάρει θέση, κατά τη γνώμη σας; Αφού εσείς δεν θέλετε να μεταφραστούν τα κείμενα, σωστά; :wink:
Σημειωτέον, πως η μετάφραση στα ελληνικά της ΠΔ (Ο´) χρειάστηκε επεξηγήσεις, σχόλια και υπομνήματα σχεδόν ταυτόχρονα με την δημιουργία της. Δεν μεταφράστηκε άραγε ούτε αυτή στην (τότε) καθομιλουμένη;:confused:



Βολικό, εν προκειμένω, το χωρίο, αλλά πολύ προβληματικό ως προς την κατανόησή του (βλ. πλούσια επιστημονική βιβλιογραφία περί αυτού). Μήπως υπήρχαν μεταφραστές (αφού ήταν καρπός του αγ.Πνεύματος);:rolleyes: Τα αρχαία κ τα νέα ελληνικά θεωρούνται διαφορετικές διάλεκτοι/γλώσσες;



Καλό το κήρυγμα και τα ευσεβή ερωτήματα, αλλά στόχος της Εκκλησίας υπήρξε, ανέκαθεν απ᾽ό,τι φαίνεται, να ανυψώσει τον νου και την διάνοια του ανθρώπου.
Σε ποιά γλώσσα μίλησε, αλήθεια, ο Κύριος; Τί πραγματικά ξέρουμε για το επίπεδο της; Αν κρίνουμε από την γλώσσα των Ευαγγελιστών κ του αποστ. Παύλου, η ΚΔ αποτελεί υψηλό δείγμα πολιτισμού και ελληνικής παιδείας, παρά την "μωρία" του περιεχομένου μηνύματος. Ποιός Πατέρας της Εκκλησίας μιλούσε (κ έγραφε) στην γλώσσα που καταλάβαιναν όλοι; Ο Ιουστίνος ο φιλόσοφος, ο Γρηγόριος ο Θεολόγος, ο Νύσσης ή ο Μάξιμος; Πόσοι πιστοί "κατάλαβαν" πχ τους μνημειώδεις Θεολογικούς Λόγους του αρχιεπ. Γρηγορίου στην Κπολη;:confused: Προσωπικά, δεν θα ήμουν και τόσο βέβαιος για τον παραλήπτη του χρυσοστομικού επιτιμίου..:wink:

ΥΓ. Μια απλή ματιά στην αντιρρητική πατερική γραμματεία (Κατά Ιουδαίων, Κατά Εθνικών, Κατά Αιρέσεων) αρκεί να καταδείξει τον αγώνα της Εκκλησίας για την εδραίωσή/επιβίωσή της αλλά και την ανάγκη παραγωγής υψηλού πολιτισμού...Δεν ξέρω αν ήρθε η ώρα να τον παραμερίσει "προς χάριν του λαού"! :rolleyes:

Ἡ μτφ τῶν Ο΄χρειαστηκε ἐπεξηγήσεις λόγω τῶν μεταφραστικῶν δυσκολιῶν ἀπὸ τὴν ἑβραϊκὴ στὴν ἑλληνικὴ.

Τὰ ἀρχαία καὶ τὰ νέα εἶναι ὄντως διαφορετικὲς διάλεκτοι μὲ διαφοροποίηση στὸ λεξιλόγιο, τὴν γραμματικὴ καὶ τὸ συντακτικό. Ἴδια γλώσσα ὄμως.


Τὸ γλωσσικὸ ἐπίπεδο τῶν Εὐαγγελίων δὲν εἶναι κάτι ἰδιαίτερο ἄν βέβαια τὰ συγκρίνουμε μὲ τὰ ἀρχαία ἑλληνικὰ τοῦ Θουκυδίδη, τοῦ Ξενοφῶντος ἤ καὶ τοῦ Πολυβίου ἀργότερα. Εἶναι γραμμένα σὲ ἁπλὴ προσιτὴ γλῶσσα, τουλάχιστον στὴν ἐποχή τους, χωρὶς πολλὲς ρητορεῖες καὶ ἐκζητήσεις. Ὁ ἀπ. Παῦλος γράφει λογιότερα λόγω ὑψηλῆς ἑλληνικῆς παιδείας.

Οἱ Πατέρες ποὺ ἀναφέρεστε μιμοῦνται κλασικὰ πρότυπα ὄντως πολλὲς φορὲς δυσνόητα. Γι᾿ αὐτὸ καὶ οἱ ἁπλοὶ ἄνθρωποι ἤ οἱ ἁπλοὶ μοναχοὶ στὰ μοναστήρια, πέραν τῶν λειτουργικῶν κειμένων, διάβαζαν ἤ ἄκουγαν κυρίως βίους ἁγίων καὶ τὰ Ἀποφθέγματα τῶν Πατέρων τῆς ἐρήμου. Πάντως ἀκόμη καὶ τὰ τελευταία ἔργα κοντύτερα στέκουν στὴν γλώσσα τῶν λειτουργικῶν εὐχῶν ἀπ᾿ ὅτι ἡ σημερινὴ νέα ἑλληνική καὶ γι᾿ αὐτὸ καὶ κατανοητὲς ἀπὸ τοὺς πιστοὺς τῆς ἐποχῆς.
Πρωτάκουστη μοῦ φαίνεται ἡ ἄποψή ὅτι στόχος τῆς Ἐκκλησίας εἶναι ἡ ἀνύψωση τῆς διάνοιας τοῦ ἀνθρώπου. Νόμιζα ὅτι σκοπὸς της εἶναι ἡ σωτηρία τοῦ ἀνθρώπου, ἡ θέωσή του. Ἀλλὰ ἀφοῦ αὐτὸ ἴσως δὲν μᾶς βολεύει ἀρκούμαστε στὴν παραγωγὴ ὑψηλοῦ πολιτισμοῦ. Τώρα ἄν ὁ λαὸς θὰ πορευθεῖ ἤ πορεύεται ἐν σκότει, αὐτὰ εἶναι ψιλὰ γράμματα γιὰ μᾶς τοὺς ἑραστὲς τοῦ ὑψηλοῦ πολιτισμικοῦ ἀγαθοῦ
 
Last edited:

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
Έχω την αίσθηση ότι συγχέουμε μερικές φορές τα πράγματα και υψώνουμε τοίχους φόβου, δαιμονοποιώντας σχεδόν αυτά που νομίζουμε ότι πιστεύουν κάποιοι άλλοι.

Μερικές φορές ο φόβος είναι ο τρόπος για να φυλαχτούν τα πρόβατα και να διατηρηθεί το μαντρί σώο και πολυπληθές. Για νάχει δουλειά και ο τσομπάνης. Πάντως η εκκλησία δεν είναι μαντρί αλλά χώρος ελευθερίας.
 

dimskrekas

Δημήτρης Σκρέκας
Μερικές φορές ο φόβος είναι ο τρόπος για να φυλαχτούν τα πρόβατα και να διατηρηθεί το μαντρί σώο και πολυπληθές. Για νάχει δουλειά και ο τσομπάνης. Πάντως η εκκλησία δεν είναι μαντρί αλλά χώρος ελευθερίας.

Αυτεξούσιο κ ελευθερία λογικών προβάτων.... μπ(ρ)ε!

Δ.

ΥΓ Πβ Εωθινό η΄και τόσα άλλα.... Μήπως ο Απόστολος Μακράκης χαίρεται;

'Εχουμε και μάνδρες και πανοσιολογιωτάτους Αρχιμανδρίτες
 
Last edited:

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
Δημήτρη κάτι γράφεις και κάτι (άλλο;) υπονοείς. Αυτό που κατάλαβα το βρίσκω από άκομψο έως και προσβλητικό. Αλλά μπορεί και να μη κατάλαβα. Άλλη φορά αν θέλεις να μου πεις κάτι γράψε πιο απλά και λαϊκά, κι αν καταλάβω, τότε μπορεί και να σου απαντήσω. Προς το παρόν, παίζεις μόνος σου.
 

dimskrekas

Δημήτρης Σκρέκας
Δημήτρη κάτι γράφεις και κάτι (άλλο;) υπονοείς. Αυτό που κατάλαβα το βρίσκω από άκομψο έως και προσβλητικό. Αλλά μπορεί και να μη κατάλαβα. Άλλη φορά αν θέλεις να μου πεις κάτι γράψε πιο απλά και λαϊκά, κι αν καταλάβω, τότε μπορεί και να σου απαντήσω. Προς το παρόν, παίζεις μόνος σου.

Τί καταλαβαίνετε; Και τί δεν κατανοείτε; Το ποιμενικό λεξιλόγιο είναι κοινός τόπος και κάτι παραπάνω σε αγιογραφικά, υμνογραφικά, εν γένει θεολογικά χωρία, και η απόρριψή του είναι ανέρειστη, ακόμη κ αν τη χρησιμοποιείτε χύδην.

Το ψαλτολόγιον μπορεί να αποβεί σε κάποιους διασκέδαση... Φροντίζω να αντιλαμβάνομαι τον όρο με την πρώτη του σημασία αν και η δεύτερη δε θα με έβρισκε παντελώς αντίθετο.

Εν Χριστώ ποιμένι κ αναστάντι,

Δ.
 
Top