Αγαπητή Άννα!
...απλός αναγνώστης, χάθηκα στη βιβλιοθήκη.
Kαλό κάνει μια βόλτα στην Πλάκα.
Έρχομαι με πολλά καλάμια.
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὅς μάλα πολλὰ.
~~~~~~~~~
Μοῦσα
~~~~~~~
LSJ
nine in number, first in Od.24.60
“Ὀλυμπιάδες Μ., Διὸς αἰγιόχοιο θυγατέρες” Il.2.491
Autenrieth
Μοῦσα , pl. Μοῦσαι: Muse, the Muses, nine in number, daughters of Zeus and Mnemosyne, Od. 8.488, Il. 2.598, Od. 24.60; they sing for the gods, and inspire the bard, Il. 1.604, Il. 1.1, Od. 1.1, Il. 2.484.
Homer, Odyssey
book 1, card 1: ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν
book 8, card 46: ... δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, τὸν πέρι μοῦσ᾽ ἐφίλησε, δίδου δ᾽ ἀγαθόν τε κακόν τε: ὀφθαλμῶν... αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, οἴμης τῆς
book 8, card 469: ... τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν. ὣς ἄρ᾽... δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων. ἢ σέ γε μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ᾽ Ἀπόλλων: λίην
Ραψωδία θ [book 8, card 46]
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
τὸν πέρι μοῦσ᾽ ἐφίλησε, δίδου δ᾽ ἀγαθόν τε κακόν τε·
ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ᾽ ἡδεῖαν ἀοιδήν.
Φέρνει κι ὁ κράχτης τὸν καλὸ τραγουδιστή μαζί του,
ποὺ ἡ Μοῦσα τὸν ἀγάπησε, καὶ τοῦ 'δωσε σμιγμένο
καλὸ μαζὶ μὲ τὸ κακό. Τὸ φῶς του αὐτὴ τοῦ πῆρε,
μὰ τοῦ 'φερε γλυκειὰ φωνή.
book 8, card 469
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ
τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας
οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.
Σ' ὅλον τὸν κόσμο τοὺς τιμοῦν τοὺς ψάλτες οἱ
ἀνθρῶποι,
τὶ ἡ θεία ἡ Μοῦσα τὰ γλυκὰ τοὺς δίδαξε τραγούδια,
ἀγάπη πάντα δείχνοντας ξεχωριστὴ σ' ἐτούτους.
http://www.mikrosapoplous.gr/homer/odm8.htm.
Homeric Hymns
Hymn 19 to Pan (ed. Hugh G. Evelyn-White)
(Greek) (English, ed. Hugh G. Evelyn-White)
hymn 19, card 1: ... : τότε δ᾽ ἕσπερος ἔκλαγεν οἶον ἄγρης ἐξανιών, δονάκων ὕπο μοῦσαν ἀθύρων νήδυμον: οὐκ ἂν τόν γε παραδράμοι ἐν μελέεσσιν
Hymn 25 to the Muses and Apollo (ed. Hugh G. Evelyn-White)
(Greek) (English, ed. Hugh G. Evelyn-White)
hymn 25, card 1: μουσάων ἄρχωμαι Ἀπόλλωνός τε Διός τε: ἐκ γὰρ Μουσάων καὶ
Hymn 4 to Hermes (ed. Hugh G. Evelyn-White)
(Greek) (English, ed. Hugh G. Evelyn-White)
hymn 4, card 446: τίς τέχνη, τίς μοῦσα ἀμηχανέων μελεδώνων, τίς τρίβος; ἀτρεκέως γὰρ ἅμα τρία
Hymn 5 to Aphrodite (ed. Hugh G. Evelyn-White)
(Greek) (English, ed. Hugh G. Evelyn-White)
hymn 5, card 1: μοῦσά μοι ἔννεπε ἔργα πολυχρύσου Ἀφροδίτης, Κύπριδος, ἥτε θεοῖσιν ἐπὶ
~~~~~~~~~~~
“ Η ΑΝΑΠΗΡΙΑ ΚΑΙ Η ΔΥΣΜΟΡΦΙΑ
ΣΤΟΝ ΑΡΧΑΙΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΟΣΜΟ”
ΧΡΗΣΤΟΣ ΚΕΛΠΗΣ
Ι. Στον κόσμο της Οδύσσειας, ακόμα και οι τυφλοί αοιδοί φαίνεται να
απολαμβάνουν το στοιχειώδη σεβασμό. Στο συνέδριο των Φαιάκων ο Δημόδοκος
τυγχάνει ιδιαίτερης μεταχείρισης: «Κῆρυξ δ' ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, / τὸν περὶ
Μοῦσ' ἐφίλησε, δίδου δ' ἀγαθόν τε κακόν τε· / ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ' ἡδεῖαν ἀοιδήν / τῷ δ'
ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον / μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας· / κὰδ δ' ἐκ
πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν / αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσθαι /
κῆρυξ»61. Ο Όμηρος δεν επεξηγεί γιατί ο Δημόδοκος ήταν τυφλός και συνάμα
εκλεκτός της Μούσας ούτε δηλώνει κάποια συνάφεια ανάμεσα σʼ αυτά τα δύο
στοιχεία. Πιθανότατα, η τυφλότητα και το μουσικό ταλέντο θεωρούνται ως
συμπληρωματικα στοιχεία ενός κοινού ανθρώπινου πεπρωμένου, σύμφωνα με
την πεσιμιστική αντίληψη ότι η απόλυτη ευτυχία δεν υφίσταται για κανένα
θνητό62.
ΙΙ. Ο αοιδός από τη Θράκη, ο Θάμυρις, αποτελεί παράδειγμα μοτίβου
αναπηρίας ως αποτέλεσμα τιμωρίας των θεών για απρεπή συμπεριφορά.
Σύμφωνα με την εκδοχή του Ομήρου, «Μοῦσαι ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν
ἀοιδῆς / Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ' Εὐρύτου Οἰχαλιῆος / στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
/ Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· / αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν /
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν63». Υπάρχει ωστόσο και μία άλλη εκδοχή
του μύθου, περισσότερο ρεαλιστική και αντίστοιχη με τις φυσιολογικές
συνέπειες απώλειας της όρασης. Ο Παυσανίας, αφού πρώτα παραθέτει την
παραδεδομένη εκδοχή: «Πεποίηκε δὲ ῞Ομηρος μὲν Θαμύριδι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δωρίῳ γενέσθαι
τὴν συμφοράν, ὅτι καὶ αὐτὰς Μούσας νικήσειν ἔφασκεν ᾀδούσας· Πρόδικος δὲ Φωκαεὺς εἰ δὴ τούτου
τὰ ἐς τὴν Μινυάδα ἔπη προσκεῖσθαί φησι Θαμύριδι ἐν ῞Αιδου δίκην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχήματος»,
στη συνέχεια εκθέτει και τη δική του άποψη: «διεφθάρη δὲ ὁ Θάμυρις ἐμοὶ δοκεῖν ὑπὸ
νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ῾Ομήρῳ συνέπεσεν ὕστερον». Και προσθέτει στη
συνέχεια, «ἀλλ' ὁ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέλει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τῇ συμφορᾷ, Θάμυρις δὲ καὶ τὴν
ᾠδὴν ὑπὸ κακοῦ τοῦ παρόντος ἐξέλιπεν64». Τέλος, ο Παυσανίας σʼ ένα άλλο σημείο του
έργου του αναφέρεται στο άγαλμα του Θαμύριδος: «τοσῶνδε εἰκόνας ἀνέθεσαν· Θάμυριν
μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον65».
58 LS: Η ιδιότητα του τυφλού.
59 LS: Ο στερημένος των οφθαλμών.
60 DMD, 114 (Blindness).
61 Ὀδύσσεια θ. 62‐70.
62 Βλ. Garland R. (1995), The Eye of the Beholder. Deformity and disability in the Graeco‐Roman World, Νέα
Υόρκη, 99.
63 Ἰλιάδα Β. 595‐600.
64 Παυσανίας, 4. 33. 7.
65 Παυσανίας, 9. 30. 2.
66 Ψευδο‐Ἀπολλόδωρος, Βιβλιοθήκη 3. 69. 3 ‐ 3. 72.
http://invenio.lib.auth.gr/record/68192
~~~~~~~~~
ΙΛΙΑΔΟΣ - ΡΑΨΩΔΙΑ Β΄
Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς 595
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· 600
το Δώριον, όπου οι Μούσες
ήβραν τον Θράκα
Θάμυριν και αλάλητον τον κάμαν,
ως γύριζε απʼ τον Εύρυπον τον άρχον Οιχαλίας.
Πως θα ενικούσʼ επαίρονταν αυτός και αν τραγουδούσαν
οι Μούσες κόρες του Διός κι εκείνες χολωμένες
τον τύφλωσαν. Και της ωδής το χάρισμα το θείον
και ακόμη το κιθάρισμα τον κάμαν νʼ αστοχήση
http://www.mikrosapoplous.gr/iliada/BIBLIO_2_591_710.htm
~~~~~~~~~
LSJ Autenrieth
Θάμυ^ρις [α^], ὁ, dat.
A. “Θαμύριδι” Paus.10.30.8, Θαμύρι v.l. in Poll.4.75; acc. “Θάμυριν” Il.2.595, E.Rh.925:—Thamyris, a Thracian bard, Il.cc., Str.7 Fr.35:—Att. Θαμύρας (cf.Cyr.) S.Fr.245 (lyr.), Pl.R.620a, etc.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper...us:text:1999.04.0057:entry=*qa/muris-contents
Θάμυρις : Thamyris, a Thracian bard vanquished and blinded by the Muses,
Il. 2.595†.
~~~~~~~~~~~~
ΤΣΑΚΙΡΙΔΟΥ ΜΑΡΙΑ
« ΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ ΜΟΥΣΙΚΩΝ ΑΓΩΝΩΝ ΜΕ ΚΙΘΑΡΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΡΧΑΪΚΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΛΑΣΙΚΗ ΕΠΟΧΗ »
Σην αρχαιότερη μαρτυρία του μουσικού αγώνα μεταξύ των Μουσών και του Θάμυρη247 αποτελεί ο Όμηρος, κατά τον οποίο στην Πελοπόνησσο, στην πόλη Δώριον, οι Μούσες τιμώρησαν το Θάμυρη με τύφλωση και του αφαίρεσαν τις τέχνες της αοιδής248 και της κιθαριστικής εξαιτίας της αλαζονικής του συμπεριφοράς, καθώς ισχυριζόταν ότι μπορούσε να τις νικήσει με το τραγούδι του249. τη διήγηση, όμως, του Ομήρου δε μαρτυρείται το παίξιμο κάποιου μουσικού κομματιού. Προκύπτει, λοιπόν, ότι η πρόκληση του Θάμυρη ήταν αρκετή, για να εξοργίσει τις Μούσες και να τον τιμωρήσουν παραδειγματικά250. Κατά το Λουκιανό, ο θρακιώτης αοιδός δεν ήταν μόνο αλαζόνας αλλά και αχάριστος, διότι θεώρησε τον εαυτό του ικανότερο μουσικό από τις Μούσες, στις οποίες όφειλε το μουσικό του χάρισμα251, ενώ ο Απολλόδωρος κάνει λόγο για μία συμφωνία του Θάμυρη με τις Μούσες πριν από την έναρξη του αγώνα τους252.
Ο αγώνας του Θάμυρη με τις Μούσες εμφανίζεται στην ελληνική τέχνη περίπου το 465 σε μία αττική ερυθρόμορφη υδρία του Ζ. των Νιοβιδών253. Σόσο στην υδρία αυτή όσο και στα περισσότερα ευρήματα της κεραμικής, που εικονογραφούνται με τον εξεταζόμενο αγώνα, ο Θάμυρης εικονίζεται να παίζει κυρίως λύρα ή κιθάρα, ενώ Μούσες τον πλαισιώνουν. Πρόκειται για μία ειρηνική απόδοση του μύθου, στην οποία οι Μούσες ακούνε ήρεμα τη μελωδία του μουσικού οργάνου του θρακιώτη αοιδού. Αξιοσημείωτο είναι ότι στην αρχαία ελληνική τέχνη δεν αποδόθηκε ποτέ ο Θάμυρης να παρακολουθεί τις Μούσες να διαγωνίζονται, ενώ και η απεικόνιση της τιμωρίας του περιορίζεται σε μία αττική ερυθρόμορφη υδρία της ομάδας του Πολυγνώτου, που χρονολογείται περίπου το 440254. Επίσης, συχνή είναι η παρουσία της μητέρας του Θάμυρη, της Αγριόπης (αρ. κατ. 54), ενώ αυτή του θεού Απόλλωνα, ο οποίος δε σχετίζεται με το μύθο, μαρτυρείται για πρώτη φορά το 410 στην κεραμική255.
247 Ο Θάμυρης, μυθικός αοιδός από τη Θράκη, ήταν υιός του Υιλάμμωνα και της νύμφης Αργιόπης ή Αγριόπης. Ήταν ο όγδοος επικός ποιητής πριν από τον Όμηρο και έζησε στην αυλή του Ευρύτου, του βασιλιά της Οιχαλίας βλ. Μιχαηλίδης (20033) 142 λ. Θάμυρις και Θαμύρας. Πβ. Χευδ. - Πλούτ. Περὶ Μουσικῆς 1132 Α - 1132 Β «Θάμυριν δὲ τὸ γένος Θρᾶκα εὐφωνότερον καὶ ἐμμελέστερον πάντων τὦν τότε ᾆσαι, ὡς ταἶς Μούσαις κατὰ τοὺς ποιητὰς εἰς ἀγὦνα καταστναι· πεποιηκέναι δὲ τοῦτον ἱστορεἶται Σιτάνων πρὸς τοὺς θεοὺς πόλεμον» · Παυσ. 4. 33. 3 «παἶδα δὲ αὐτὸν Υιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τς νύμφης εἷναι». Κατά το Διόδωρο το ικελιώτη, ο Θάμυρης ήταν μαθητής του Λίνου βλ. Διόδ. ικελ. Βιβλιοθ. 3. 67. 2 «τὸν δὲ Λίνον ἐπὶ ποιητικῆ καὶ μελῳδίᾳ θαυμασθέντα μαθητὰς σχεἶν πολλούς, ἐπιφανεστάτους δὲ τρεἶς, Ἡρακλέα, Θαμύραν, Ὀρφέα».
248 Η πρώτη και κύρια σημασία του όρου «αοιδή» ήταν τραγούδι. Όμως, σήμαινε και την τέχνη του τραγουδιού βλ. Μιχαηλίδης (20033) 40 λ. ἀοιδή. Πβ. Ομ. Ὀδ. Θ 498 «ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν».
249 Ομ. Ἰλ. Β 594 - 600 «Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδς, Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ’ Εὐρύτου Οἰχαλιος· στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἅν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν». Πβ. Παυσ. 9. 30. 2 «Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον».
250 Zschätzsch 2002, 159.
251 Λουκ. Ἀναβιοῦντες 6. 17 - 21 «ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἥ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν, ὡς ταἶς Μούσαις ἀντᾴδειν, παρ’ Ὠν εἴληφε τὴν Ὡδήν, ἥ τ Ἀπόλλωνι ἐριδαίνειν ἐναντία τοξεύων, καὶ ταῦτα δοτρι ὄντι τς τοξικς».
252 Χευδ. - Απολλόδ. Βιβλιοθ. 1. 16. 1 - 5 «Κλειὼ δὲ Πιέρου τοῦ Μάγνητος ἠράσθη κατὰ μνιν Ἀφροδίτης (ὠνείδισε γὰρ αὐτῆ τὸν τοῦ Ἀδώνιδος ἔρωτα), συνελθοῦσα δὲ ἐγέννησεν ἐξ αὐτοῦ παἶδα Ὑάκινθον, οὗ Θάμυρις ὁ Υιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης νύμφης ἴσχει ἔρωτα, πρὦτος ἀρξάμενος ἐρν ἀρρένων».
253 την υδρία αυτή (Ιδιωτική υλλογή, Bordeaux) εικονίζεται ο Θάμυρης με θρακική ενδυμασία, ο οποίος κρατάει λύρα. Έξι Μούσες τον πλαισιώνουν, από τις οποίες η μία παίζει αυλό, κάποια άλλη κρατάει λύρα, ενώ μία τρίτη αυλό. Η παρουσία του βωμού και των ξοάνων μαρτυρούν ότι ο αγώνας διεξάγεται σε ιερό τόπο, πιθανότατα σε ιερό των Μουσών βλ. Zschätzsch 2002, 158 - 9.
254 Zschätzsch 2002, 160. την Α όψη της υδρίας εικονίζεται ο Θάμυρης τυφλωμένος να κάθεται σε βράχο, ενώ η λύρα γλιστράει από τα χέρια του. Αριστερά του η μητέρα του Αγριόπη τραβάει την κόμη της λόγω απόγνωσης για την τιμωρία του υιού της και δεξιά του στέκεται μία Μούσα με λύρα βλ. ARV2 1061, 152 · Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903, αρ. 16. Βέβαια, η τιμωρία του Θάμυρη απεικονίστηκε σε τοιχογραφία στη λέσχη των Κνιδίων στους Δελφούς βλ. Παυσ. 10. 30. 8 «Θαμύριδι δὲ ἐγγὺς καθεζομένῳ τοῦ Πελίου διεφθαρμέναι αἱ ὄψεις καὶ ταπεινὸν ἐς ἅπαν σχμά ἐστι καὶ ἡ κόμη πολλὴ μὲν ἐπὶ τς κεφαλς, πολλὴ δὲ αὐτ καὶ ἐν τοἶς γενείοις· λύρα δὲ ἔρριπται πρὸς τοἶς ποσί, κατεαγότες αὐτς οἱ πήχεις καὶ αἱ χορδαὶ κατερρωγυἶαι». Επίσης, στον Ελικώνα, στο ιερό των Μουσών, υπήρχε ένα άγαλμα του τυφλωμένου Θάμυρη με σπασμένη λύρα στα πόδια του βλ. Παυσ. 9. 30. 2 «Ποιητὰς δὲ ἥ καὶ ἄλλως ἐπιφανεἶς ἐπὶ μουσικῆ, τοσὦνδε εἰκόνας ἀνέθεσαν : Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον».
255 Zschätzsch 2002, 160. Πρόκειται για μία αττική ερυθρόμορφη λήκυθο από το Ruvo (Ruvo, Mus. Jatta / 1538) της Ομάδας του Ζ. του Μειδία, στην οποία εικονίζεται ο Θάμυρης με λύρα να πλαισιώνεται από οκτώ Μούσες, τρεις έρωτες και από τον Απόλλωνα. Ο θεός, όμως, δε φαίνεται να δείχνει ενδιαφέρον για τη μουσική παράσταση του Θάμυρη, αφού στρέφει την κεφαλή του προς άλλη κατεύθυνση. Πιθανότατα η παρουσία του Απόλλωνα αποτελεί κάποιο εικονογραφικό στοιχείο, που επιθυμούσε να προσθέσει.
Η αρχαιότερη μαρτυρία για το μουσικό αγώνα των Μουσών με το Θάμυρη προέρχεται από τον Όμηρο, κατά τον οποίο οι Μούσες στην πόλη Δώριον της Μεσσηνίας τιμώρησαν το Θάμυρη με τύφλωση και του αφαίρεσαν τις τέχνες της αοιδής και της κιθαριστικής εξαιτίας της αλαζονικής του συμπεριφοράς, συγκεκριμένα επειδή ισχυριζόταν ότι μπορούσε να τις νικήσει με το τραγούδι του431. τη διήγηση, όμως, του Ομήρου δε μαρτυρείται η εκτέλεση κάποιου μουσικού κομματιού από το Θάμυρη ή από τις Μούσες, γι’ αυτό και υποθέτουμε ότι η πρόκληση του θρακιώτη αοιδού Θάμυρη να ήταν αρκετή, για να εξοργίσει τις Μούσες και να τον τιμωρήσουν παραδειγματικά432.
Ο μουσικός αγώνας των Μουσών με το Θάμυρη εμφανίζεται στην τέχνη περίπου το 465433 και συγκεκριμένα σε μία αττική ερυθρόμορφη υδρία του Ζ. των Νιοβιδών434. την υδρία αυτή αλλά και στα περισσότερα ευρήματα κεραμικής, που εικονογραφούνται με τον προαναφερθέντα αγώνα, απεικονίζονται συνήθως ο Θάμυρης να παίζει λύρα ή κιθάρα και οι Μούσες να τον πλαισιώνουν435. Πρόκειται για μία ειρηνική απόδοση του μύθου, στην οποία οι Μούσες ακούνε ήρεμα τη μελωδία του μουσικού οργάνου του θρακιώτη αοιδού. Επίσης, ο Θάμυρης συνοδεύεται συχνά από τη μητέρα του, την Αγριόπη, και σπανιότερα από τον Απόλλωνα, ο οποίος, σύμφωνα με τις φιλολογικές πηγές, δε σχετίζεται με το μουσικό αγώνα των Μουσών με το Θάμυρη436. Ψστόσο, η παρουσία του θα μπορούσε να οφείλεται τόσο στο ότι ο Απόλλων ως θεός της μουσικής είχε το δικαίωμα να κρίνει τους διαγωνιζόμενους των μουσικών αγώνων437 όσο και στο γεγονός ότι ο Θάμυρης ήταν εγγονός του438.
Ένα σχετικά γνωστό αγγείο με παράσταση του μουσικού αγώνα των Μουσών με το Θάμυρη είναι ο ερυθρόμορφος ελικωτός κρατήρας του Πολίωνα (αρ. κατ. 54), που χρονολογείται περίπου το 420439. τη δευτερεύουσα όψη του αγγείου και συγκεκριμένα στη ζωφόρο, που διατρέχει το κάτω μέρος του σώματός του, εικονίζονται επτά Μούσες, ενώ στην επάνω ζωφόρο του σώματός του εικονογραφείται ο Θάμυρης με την κιθάρα του. Αριστερά του αοιδού, δίπλα σε δελφικό τρίποδα440, στέκεται ο Απόλλων, ο κριτής του αγώνα. Δεξιά του Θάμυρη αποδίδονται ένας μικρός λαγός, μία Μούσα με λύρα και η Αγριόπη με ανυψωμένα χέρια μπροστά σε βωμό, η οποία φαίνεται να ικετεύει τις Μούσες για τη σωτηρία του υιού της441. Επάνω από το βωμό, ο οποίος υπαινίσσεται τη διεξαγωγή του μυθικού αυτού αγώνα σε κάποιο ιερό442, υπάρχουν εννέα μικρά ξόανα, ενώ δεξιά του βωμού εικονίζεται μία δάφνη. Ο αριθμός των ξοάνων, ο οποίος αντιστοιχεί στον αριθμό των Μουσών, αλλά και η δάφνη υποδηλώνουν ότι η σκηνή διαδραματίζεται σε ιερό των Μουσών, ίσως στον Ελικώνα της Βοιωτίας443.
Αξιοσημείωτο είναι ότι στην αρχαία ελληνική τέχνη δεν απεικονίστηκε ποτέ ο Θάμυρης να παρακολουθεί τις Μούσες να διαγωνίζονται, ενώ προκαλεί εντύπωση και το γεγονός ότι η απόδοση της τιμωρίας του στην τέχνη της κεραμικής περιορίζεται αποκλειστικά σε μία αττική ερυθρόμορφη υδρία της Ομάδας του Πολυγνώτου, που χρονολογείται περίπου το 440444.
431 Ομ. Ἰλ. Β 594 - 600 «Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδς, Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ’ Εὐρύτου Οἰχαλιος· στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἅν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν». Πβ. Παυσ. 9. 30. 2 «Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον». ύμφωνα, όμως, με μία αρχαιότερη παράδοση, την οποία διέσωσε ο Ησίοδος, ο Θάμυρης συναντήθηκε με τις Μούσες στο Δώτιον των θεσσαλικών Σεμπών. Σο Δώτιον ήταν ένα ιερό παλιάς τοπικής θεάς, η οποία ταυτίστηκε στα ιστορικά χρόνια με τη Δήμητρα. Από το ιερό αυτό ονομαζόταν Δώτιον και ολόκληρη η μικρή εύφορη πεδιάδα μπροστά στη νότια είσοδο του στενού των Σεμπών βλ. Κακριδής, τόμ. 2 (1986), 301. Πβ. Ησίοδ. απ. 65 «Δωτίῳ ἐν πεδίῳ».
432 Zschätzsch 2002, 159. Κατά το Λουκιανό, ο θρακιώτης αοιδός Θάμυρης δεν ήταν μόνο αλαζόνας αλλά και αχάριστος, διότι θεώρησε τον εαυτό του ικανότερο μουσικό από τις Μούσες, στις οποίες και όφειλε το μουσικό του χάρισμα βλ. Λουκ. Ἀναβιοῦντες 6. 17 - 21 «ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἥ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν, ὡς ταἶς Μούσαις ἀντᾴδειν, παρ’ Ὠν εἴληφε τὴν Ὡδήν, ἥ τ Ἀπόλλωνι ἐριδαίνειν ἐναντία τοξεύων, καὶ ταῦτα δοτρι ὄντι τς τοξικς».
433 Η εισαγωγή του θέματος του μουσικού αγώνα των Μουσών με το Θάμυρη περίπου το 465 στην τέχνη σχετίζεται πιθανότατα με το έργο του οφοκλή «Θάμυρις», που ο μεγάλος τραγικός ποιητής έγραψε κατά την εποχή αυτή βλ. Maas - Snyder 1989, 145. Πβ. οφ. απ. 245 «χρυσόδετον κέρας, ῥηγνὺς ἁρμονίαν χορδοτόνου λύρας μουσομανεἶ δ’ ἐλάμφθην δακέτῳ ποτὶ δειράν, ἔχομαι δ’ ἔκ τε λύρας ἔκ τε νόμων, οὓς Θαμύρας περίαλλα μουσοποιεἶ».
434 την υδρία αυτή (Ιδιωτική υλλογή, Bordeaux) εικονίζεται ο Θάμυρης με θρακική ενδυμασία να κρατάει λύρα. Έξι Μούσες τον πλαισιώνουν, από τις οποίες δύο παίζουν αυλό, ενώ κάποια άλλη κρατάει λύρα. Η παρουσία του βωμού και των ξοάνων μαρτυρούν ότι ο αγώνας διεξάγεται σε ιερό τόπο, πιθανότατα σε ιερό των Μουσών βλ. Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903, αρ. 1 · Zschätzsch 2002, 158 - 9.
435 Maas - Snyder 1989, 145.
436 Zschätzsch 2002, 160.
437 Maas - Snyder 1989, 145.
438 Ο πατέρας του Θάμυρη, ο Υιλάμμων, ήταν υιός του Απόλλωνα. Ο Θάμυρης, λοιπόν, ήταν εγγονός του Απόλλωνα βλ. Μιχαηλίδης (20033) 341 λ. Υιλάμμων. Πβ. Παυσ. 4. 33. 3 «παἶδα δὲ αὐτὸν Υιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τς νύμφης εἷναι». Η παρουσία του Απόλλωνα στο μυθικό αγώνα των Μουσών με το Θάμυρη μαρτυρείται για πρώτη φορά σε μία αττική ερυθρόμορφη λήκυθο από το Ruvo (Ruvo, Mus. Jatta / 1538) της Ομάδας του Ζ. του Μειδία, η οποία χρονολογείται περίπου το 420. το αγγείο αυτό εικονίζεται ο Θάμυρης με λύρα, ενώ τον πλαισιώνουν οκτώ Μούσες, τρεις έρωτες και ο Απόλλων. Ο Απόλλων, ωστόσο, δε φαίνεται να ενδιαφέρεται για τη μουσική παράσταση του Θάμυρη, καθώς στρέφει την κεφαλή του προς άλλη κατεύθυνση. Πιθανότατα, η παρουσία του θεού να οφείλεται απλά στην επιθυμία του αγγειογράφου να προσθέσει στην παράστασή του τον Απόλλωνα, επειδή ήταν ο θεός της μουσικής και παππούς του Θάμυρη βλ. ARV2 1314, 16 · Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903 - 4, αρ. 6.
439 Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903, αρ. 5.
440 Ο δελφικός τρίποδας υπογραμμίζει την επισημότητα της διεξαγωγής του μουσικού αγώνα που εικονίζεται στο εξεταζόμενο αγγείο βλ. Maas - Snyder 1989, 145. Η H. Froning βλέπει ένα συσχετισμό ανάμεσα στον τρίποδα και την επίσημη ενδυμασία του Θάμυρη και ερμηνεύει την εξεταζόμενη παράσταση ως τη διεξαγωγή ενός θριαμβευτικού διθυράμβου βλ. Froning 1971, 75 - 86.
441 Maas - Snyder 1989, 145.
442 Kotsidu 1991, 108. Η απεικόνιση βωμών είναι σχετικά συχνή σε νικητήριες παραστάσεις της κλασικής εποχής και μπορεί να παραπέμπει σε επινίκιες θυσίες ή να υποδηλώνει τον αγωνιστικό ή ιερό χώρο, στον οποίο διεξάγεται η σκηνή βλ. Κεφαλίδου 1996, 86.
443 Froning 1971, 75. Πβ. Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903. το ιερό των Μουσών στον Ελικώνα υπήρχε ένα άγαλμα του τυφλωμένου Θάμυρη με σπασμένη λύρα στα πόδια του βλ. Παυσ. 9. 30. 2 «Ποιητὰς δὲ ἥ καὶ ἄλλως ἐπιφανεἶς ἐπὶ μουσικῆ, τοσὦνδε εἰκόνας ἀνέθεσαν : Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον».
444 Zschätzsch 2002, 160. την κύρια όψη της υδρίας εικονίζεται ο Θάμυρης τυφλός να κάθεται σε βράχο, ενώ η λύρα του γλιστράει από τα χέρια του. Αριστερά του αοιδού εμφανίζεται η Αγριόπη να τραβάει την κόμη της εξαιτίας της απόγνωσής της για την τιμωρία του υιού της και δεξιά του αποδίδεται μία Μούσα με λύρα βλ. ARV2 1061, 152 · Nercessian A., LIMC VII (1994), λ. Thamyris, Thamyras, 903, αρ. 16. Επίσης, η τιμωρία του Θάμυρη απεικονίστηκε και σε τοιχογραφία στη λέσχη των Κνιδίων στους Δελφούς βλ. Μανωλεδάκης Μ., Νέκυια (Θεσσαλονίκη 2003) 129. Πβ. Παυσ. 10. 30. 8 «Θαμύριδι δὲ ἐγγὺς καθεζομένῳ τοῦ Πελίου διεφθαρμέναι αἱ ὄψεις καὶ ταπεινὸν ἐς ἅπαν σχμά ἐστι καὶ ἡ κόμη πολλὴ μὲν ἐπὶ τς κεφαλς, πολλὴ δὲ αὐτ καὶ ἐν τοἶς γενείοις· λύρα δὲ ἔρριπται πρὸς τοἶς ποσί, κατεαγότες αὐτς οἱ πήχεις καὶ αἱ χορδαὶ κατερρωγυἶαι».
Ο μουσικός αγώνας των Μουσών με το Θάμυρη
54. Κρατήρ ελικωτός ερυθρόμορφος, π. 420 π.Χ.
Εργαστήριο : Αττικό
Σόπος εύρεσης : Spina, Valle Trebba, T. 127
Μουσείο : Υερράρα, Museo Archeologico Nazionale di Spina, αρ. ευρ. 3033 (Σ. 127 V.T.)
Διαστάσεις : Ύψ. 0,57 μ.
Αγγειογράφος : Πολίων (απόδ. J. D. Beazley)
την κύρια όψη (Α) εικονίζεται η επιστροφή του Ηφαίστου στον Όλυμπο.
την πίσω όψη (Β), στο επάνω επίπεδο, εικονίζεται ο Θάμυρης (αγένειος, χιτώνας, ιμάτιο) με κιθάρα (εσωτερική όψη οργάνου) προς τα δεξιά. Αριστερά του, δίπλα σε δελφικό τρίποδα, εικονίζεται ο Απόλλων με κλαδί δάφνης προς τα δεξιά. Δεξιά του Θάμυρη ένας μικρός λαγός, καθώς και μία Μούσα με λύρα σε στάση ακρόασης προς τα αριστερά. Δεξιά της Μούσας και μπροστά σε βωμό αποδίδεται με τα χέρια ανυψωμένα πιθανότατα η μητέρα του Θάμυρη, η Αγριόπη. Επάνω από το βωμό εννέα μικρά αγαλματίδια (ξόανα) και κάτω αριστερά μία λύρα (εσωτερική όψη οργάνου). Δεξιά του βωμού ένα δέντρο (δάφνη), το οποίο υποδηλώνει τον τόπο διεξαγωγής του μουσικού αγώνα, το ιερό των Μουσών.
το κάτω επίπεδο (Β όψη), στο κέντρο, εικονίζεται μία καθιστή Μούσα προς τα αριστερά, πίσω από την οποία, κάτω στο έδαφος, υπάρχει μία λύρα (εσωτερική όψη οργάνου). Δεξιά της λύρας μία Μούσα (χιτώνας) καθισμένη προς τα δεξιά ξετυλίγει βιβλίο, ενώ κάποια άλλη (κάλυμμα στην κεφαλή, χιτώνας) κρατάει λύρα στο αριστερό της χέρι. Αριστερά της παράστασης της ίδιας ζώνης αποδίδονται μία Μούσα (χιτώνας) με άρπα, μία Μούσα (χιτώνας) με κιθάρα (εσωτερική όψη οργάνου) και πλήκτρο στο δεξί της χέρι, μία Μούσα (χιτώνας) με αυλούς και μία Μούσα με αδιάγνωστο αντικείμενο.
Βιβλιογραφία : ARV2 1171, 1 · Arias P., CVA Italia 37 (1963), 7, πίν. 12. 1 - 5 · Beck 1975, 56 - 7, αρ. 9, πίν. 70, εικ. 355 · Maas - Snyder 1989, 145 - 7, εικ. 11 b · Bundrick 2005, 129 - 31, εικ. 79.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
invenio.lib.auth.gr/record/127057/files/GRI-2011-7095.pdf?version...
~~~~~~~~~~
Autenrieth
Δημόδοκος : Demodocus, the blind bard of the Phaeacians, Od. 8.44. (Od.)
~~~~~~~~~~~
[
Αἴγισθος δολόμητις]
Ὁμήρου Ὀδύσσεια
Ραψωδία γ
265 ἡ δ᾽ ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικὲς
δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσι·
πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ᾽ ἐπέτελλεν
Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν ἔρυσασθαι ἄκοιτιν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι,
270 δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην
κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
τὴν δ᾽ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε
πολλὰ δὲ μηρί᾽ ἔκηε θεῶν ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
πολλὰ δ᾽ ἀγάλματ᾽ ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε,
275 ἐκτελέσας μέγα ἔργον, ὃ οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ
Ὡς τόσο ἀρνιόταν τ' ἄπρεπο τὸ κάμωμα ἡ πανώρια
ἡ Κλυταιμνήστρα στὴν ἀρχή, τ' εἶχε καλὴ τὴ γνώμη.
Σιμά της κι ὁ τραγουδιστὴς ἀγρύπνα, ποὺ ὁ Ἀτρείδης
νὰ τὴ φυλάη παράγγειλε μισεύοντας στὴν Τροία.
Μὰ τότες ποὺ οἱ ἀθάνατοι ψηφίσαν τὸ χαμό της,
τὸν παίρνει τὸν τραγουδιστὴ σὲ ρημονήσι ἐκεῖνος,
κι ἀφήνοντάς τον νὰ γενῆ ξεφάντωμα τῶν ὄρνιων,
τὴ φέρνει σπίτι πρόθυμη καθὼς κι ὁ ἴδιος ἦταν.
Ἀρίθμητα ἔψησε μεριὰ πὰς στοὺς βωμοὺς τῶν θεῶνε,
μύρια στολίδια κρέμασε, καὶ τούλια καὶ χρυσάφια,
ποὺ τέτοιο πρᾶμα ἀνόλπιστο καὶ μέγα ἔβγαλε πέρα.
~~~~~~~~
Autenrieth
ἀοιδός , οῦ (ἀείδω): singer, bard; enumerated among the δημιοεργοί, Od. 17.383 ff;
αὐτοδίδακτος (implying inspiration), Od. 22.347; in Il. only Il. 24.720. For the high estimation in which the ἀοιδός was held, see Od. 8.479 ff.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper...text:1999.01.0135:book=3:card=265&i=1#lexicon
~~~~~~~
Hom. Od. 22.347
Τερπιάδης δ᾽ ἔτ᾽ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν,
Φήμιος, ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων
φόρμιγγα λίγειαν
ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην: δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
335ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον, ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
340ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
ʽ
γουνοῦμαί σ᾽, Ὀδυσεῦ: σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον:
345αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν
πέφνῃς, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω.
αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
παντοίας ἐνέφυσεν: ἔοικα δέ τοι παραείδειν
ὥς τε θεῷ: τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι.
350καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι, σὸς φίλος υἱός,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Od.22.347&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0135
Μα ο γιός του Τέρπιου τότε γλίτωσε του Χάρου, ο τραγουδάρης
ο Φήμιος, στους μνηστήρες που 'ψαλλε συχνά, μα αθέλητα του.
Ορθός, κρατώντας την ψιλόφωνη
κιθάρα του στα χέρια
στο παραπόρτι εβρέθη᾿ δίγνωμη βουλή τον κυβερνούσε:
να βγει να κάτσει ικέτης στο βωμό του Δία του τρισμεγάλου,
που τον αυλόγυρο προστάτευε, κι απάνω εκεί ο Λαέρτης
συχνά κι ο γιος του πλήθος έκαιγαν βοδιών μεριά; για κάλλιο
να τρέξει γρήγορα τα γόνατα να πιάσει του Οδυσσέα;
Κι αυτό του εικάστη, ως διαλογίζουνταν, το πιο καλό πως είναι,
να τρέξει, του Οδυσσέα τα γόνατα του αρχοντικού να πιάσει.
Τη βαθουλή κιθάρα απίθωσε λοιπόν στο χώμα κάτω,
αναμεσής στο ασημοκάρφωτο θρονί και στο κροντήρι,
κι εκείνος χύθηκε στα γόνατα να πέσει του Οδυσσέα,
και λόγια του 'λεγε ανεμάρπαστα με χίλια παρακάλια:
«Σπλαχνίσου με, Οδυσσέα, σεβάσου με, στα γόνατα σου πέφτω!
Καημό και συ θα το 'χεις έπειτα, τον τραγουδάρη αν ίσως
σκοτώσεις, που θνητούς κι αθάνατους με το τραγούδι ευφραίνω.
Μόνος μου τα 'μαθα᾿ μου φύσηξε λογής λογής τραγούδια
κάποιος Θεός στα φρένα᾿ μου 'ρχεται να τραγουδήσω ομπρός σου,
σαν να 'σουνα θεός᾿ μη μελετάς λοιπόν το χαλασμό μου
Γι᾿ αυτά θα μπόρειε κι ο Τηλέμαχος να σου μιλήσει, ο γιος σου,
πως άθελα μου, δίχως διάφορο δικό μου, τους μνηστήρες
έσμιγα εδώ, κι ως ήταν πιότεροι κι η δύναμη τους πλήθια,
μεβιάς με φέρναν, στις ξεφάντωσες τραγούδια να τους ψάλω.»
Έτσι μιλούσε, κι ο Τηλέμαχος τον άκουσε ο αντρειωμένος,
και του Οδυσσέα με βιάση μίλησε, που δίπλα του στεκόταν:
«Μην τον χτυπάς με το κοντάρι σου, κι είναι άφταιγος! Κρατήσου!
Μα και το Μέδοντα να σώσουμε τον κράχτη, τι με γνοιάστη
από παιδί με αγάπη πάντα του στο αρχοντικό μας μέσα'
ξον ο Φιλοίτιος αν τον σκότωσε, για κι ο Εύμαιος, για κι ατός σου,
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/omhros/od22.htm
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/omhros/
~~~~~~~~~
Ιλιάς
χωρία περί μουσικής
Α 463
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες
παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον: ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾽ ἀκούων.
κι εξιλεώναν τους θεούς με άσματα ολημέρα
καλόν
παιάνα ψάλλοντας των Αχαιών τʼ αγόρια
και ο μακροβόλος άκουε κι ευφραίνετο η ψυχή του.
Β 594
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς
ήβραν τον Θράκα Θάμυριν και αλάλητον τον κάμαν,
Γ 393
κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν: οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ
ἔρχεσθ᾽, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.
«Έλα και ο Πάρις σε καλεί στο σπίτι να γυρίσης.
Στον θάλαμον, στα τορνευτά κλινάρια λαμπροφόρος
αστράφτει από την ομορφιά. Δεν θαʼλεγες πως ήλθε
εκείνος απʼ τον πόλεμο, αλλʼ ότʼ ή θα πηγαίνη
εις τον χορόν, ή από χορόν νʼ αναπαυθή καθίζει».
Ε 401 899
Παιήων
Ι 186
Κ 13
Ν 730
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα,
ἄλλῳ δ᾽
ὀρχηστύν, ἑτέρῳ
κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
Εις έναν έδωκε ο θεός τα έργα του πολέμου,
Σʼ άλλον τραγούδι, φόρμιγγα, και τον
χορόν εις άλλον,
Π 180
τῆς δ᾽ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
παρθένιος, τὸν ἔτικτε
χορῷ καλὴ Πολυμήλη
Φύλαντος θυγάτηρ: τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης
ἠράσατ᾽, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
Της δεύτερης ο Εύδωρος ήτο αρχηγός, ο ανδρείος
του Φύλαντος ανύμφευτο κοράσʼ η Πολυμήλη
τον γέννησʼ η καλόχορη, που στον χορόν πιασμένην
της χρυσοτόξου Αρτέμιδος με συνομήλικές της
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
Σ 219
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ᾽ ἴαχε σάλπιγξ
ἄστυ περιπλομένων δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
ὣς τότ᾽ ἀριζήλη φωνὴ γένετ᾽ Αἰακίδαο.
Σάλπιγγα τόσο δεν αχά στην χώρα οπού γύρω
έχουν ζωσμένην οι εχθροί να την εξολοθρεύσουν,
όσο η βοή που έβγαλεν ο ανίκητος Πηλείδης
Hom. Il. 18.590
ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ᾽ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντ᾽ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
Κι έναν χορόν ιστόρησεν ο μέγας ζαβοπόδης,
όμοιον μʼ αυτόν που ο Δαίδαλος είχε φιλοτεχνήσει
της Αριάδνης της λαμπρής εις της Κνωσού τα μέρη.
Αγόρια εκεί, πολύπροικες παρθένες εχορεύαν
κι εγύριζαν χεροπιαστοί.
Φ388
Χ 391
Ω 261
[...]
~~~~~~~
Οδύσσεια
χωρία περί μουσικής
α 153
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
μολπή τ᾽ ὀρχηστύς τε: τὰ γὰρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός:
κῆρυξ δ᾽ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν
Φημίῳ, ὅς ῥ᾽ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν.
Κι ἀπὸ φαγὶ κι ἀπὸ πιοτὸ σὰ φράθηκε ἡ καρδιά τους,
ἄλλα στὸ νοῦ τους εἴχανε οἱ μνηστῆρες· τὰ τραγούδια
καὶ τὸ χορό, χαρίσματα τοῦ τραπεζιοῦ σὰν πού 'ναι·
λαμπρὴ κιθάρα ὁ κήρυκας παράδωσε στὰ χέρια
τοῦ
Φήμιου, ποὺ μὲ τὸ στανιὸ τραγούδαε στοὺς μνηστῆρες,
κι ὥριο σκοπὸ τοὺς ἄρχισε τὶς κόρδες της βαρώντας.
δ 17
τερπόμενοι: μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς
φορμίζων, δοιὼ δὲ
κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτούς,
μολπῆς
ἐξάρχοντος, ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
καὶ γλέντιζαν ὁ θεϊκὸς τραγουδιστὴς κοντά τους
τραγούδαε λύρα παίζοντας, καὶ στὸ σκοπό του ἀπάνω
δυὸ χορευτάδες πηδηχτὰ καταμεσὶς σβουρίζαν.
ε 61
δαιομένων· ἡ δ᾽ ἔνδον ἀοιδιάουσ᾽ ὀπὶ καλῇ
Στὸν ἀργαλειό της ὀμπροστὰ γλυκοτραγούδαε ἐκείνη,
θ 248
αἰεὶ δ᾽ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί τε
εἵματά τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί.
ἀλλ᾽ ἄγε, Φαιήκων
βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι,
παίσατε, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ.
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν
οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.”
καὶ μᾶς ἀρέσουνε χοροί, κιθάρες, φαγοπότια,
[...]
Καὶ τώρα ἐλᾶτε, οἱ Φαίακες οἱ πιὸ ἄξιοι χορευτάδες,
θ 370
Ἀλκίνοος δ᾽ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν.
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν
σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο,
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
ἰδνωθεὶς ὀπίσω, ὁ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἀερθεὶς
ῥηιδίως μεθέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν᾽ ἰθὺν πειρήσαντο,
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ταρφέ᾽ ἀμειβομένω: κοῦροι δ᾽ ἐπελήκεον ἄλλοι
ἑστεῶτες κατ᾽ ἀγῶνα, πολὺς δ᾽ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει.
Κι ο Ἀλκίνος σήκωσε τοὺς δυό, Ἅλιο καὶ Λαοδάμα,
χορὸ νὰ στήσουν μόνοι τους, τὶ δὲν τοὺς ἔφτανε ἄλλος.
Κι ἐκεῖνοι, σφαῖρα παίρνοντας στὰ χέρια πορφυρένια
καὶ λαμπερή, ποὺ ὁ Πόλυβος τὴν ἔφτιαξε ὁ τεχνίτης,
ὁ ἕνας τὴν ἔρριχτε ἁψηλὰ πρὸς τὰ ἰσκιερὰ τὰ νέφια,
γέρνοντας πίσω· ἀπὸ τὴ γῆς πετιόταν τότε ὁ ἄλλος,
κι ἀνάερα τὴν ἅρπαζε τὸ χῶμα πρὶν ἀγγίξη.
Κι ἀφοῦ πηδώντας ἔπαιξαν ἐκεῖνοι μὲ τὴ σφαῖρα
χορὸ τότες ἀρχίσανε στὴ γὴ τὴν πολυθρόφα,
συχνὰ ξαλλάζοντας· πολλὰ τὰ χέρια κουρταλώντας,
ἀγόρια ἐκεῖ παράστεκαν, κι ἦταν ὁ ἀχὸς μεγάλος.
κ 221
Κίρκης δ᾽ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ,
κι ἀκοῦν τὴν Κίρκη μέσαθε ποὺ γλυκοτραγουδοῦσε
φ 406
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,
αὐτίκ᾽ ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντη,
ὡς ὅτ᾽ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ
κόλλοπι χορδήν,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
ὣς ἄρ᾽ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς.
δεξιτερῇ ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο
νευρῆς·
ἡ δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν.
Αὐτὰ οἱ μνηστῆρες ἔλεγαν. Ὡς τόσο ὁ Ὀδυσσέας
τ' ὅπλο σὰν πῆρε τὸ τρανὸ κι ἀπὸ παντοῦθε τὸ εἶδε,
σὰν ἔμπειρος τραγουδιστὴς στὴ φόρμιγγα τεχνίτης,
ποὺ εὔκολα κόρδα μὲ γερὸ
στριφτάρι σοῦ τεντώνει,
στὶς δυὸ ἄκρες δένοντας τοῦ ἀρνιοῦ τ' ἄντερο τὸ στριμμένο,
ἔτσι ὁ Δυσσέας εὔκολα τέντωσε τὸ δοξάρι
[...]
~~~~~~~
Λουκιανού
ΠΕΡΙ ΟΡΧΗΣΕΩΣ
13. Παραλείπω, διότι θα τα έχης αναγνώση, όσα ο Όμηρος λέγει περί της Αριάδνης εις τα περί ασπίδος και περί του χορού, εις τον όποιον ο Δαίδαλος την εξήσκησε, και δεν θα κάμω λόγον επίσης περί των δύο χορευτών, τους οποίους εκεί ο Όμηρος αποκαλεί κυβιστήρας12 και οίτινες ηγούνται του χορού. Εις το αυτό μέρος ο ποιητής λέγει· “Κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον”13, και τούτο ήτο η ωραιότερα παράστασις την οποίαν είχε κατασκευάση επί της ασπίδος ο Ήφαιστος. Διά τους Φαίακας είνε πολύ φυσικόν ότι ετέρποντο εις τον χορόν, καθότι ήσαν λαός φιλήδονος και απελάμβανον όλας τας ευτυχίας της ζωής. Παρέστησε δε ο Όμηρος τον Οδυσσέα θαυμάζοντα προ πάντων την ζωηρότητα με την οποίαν εκινούντο οι πόδες των εις τον χορόν.
[13] Ἃ δὲ Ὅμηρος ὑπὲρ Ἀριάδνης ἐν τῇ ἀσπίδι πεποίηκεν καὶ τοῦ χοροῦ ὃν αὐτῇ Δαίδαλος ἤσκησεν ὡς ἀνεγνωκότι σοι παρίημι, καὶ τοὺς ὀρχηστὰς δὲ τοὺς δύο οὓς ἐκεῖ ὁ ποιητὴς
κυβιστητῆρας καλεῖ, ἡγουμένους τοῦ χοροῦ, καὶ πάλιν ἃ ἐν τῇ αὐτῇ ἀσπίδι λέγει· "Κοῦροι δ᾽ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον," ὥς τι κάλλιστον τοῦτο τοῦ Ἡφαίστου ἐμποιήσαντος τῇ ἀσπίδι. τοὺς μὲν γὰρ Φαίακας καὶ πάνυ εἰκὸς ἦν ὀρχήσει χαίρειν, ἁβρούς τε ὄντας καὶ ἐν πάσῃ εὐδαιμονίᾳ διατρίβοντας. ὁ γοῦν Ὅμηρος τοῦτο αὐτῶν μάλιστα θαυμάζοντα πεποίηκε τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὰς μαρμαρυγὰς τῶν ποδῶν θεώμενον.
12. Κυβιστήρες ελέγοντο οι βαδίζοντες δια των χειρών και με την κεφαλήν προς τα κάτω προς επίδειξιν δεξιότητας.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper...08.01.0464:section=13&highlight=kubisthth=ras
http://www.mikrosapoplous.gr/lucian/peri_orxhsews_d1.htm
~~~~~~~
File:Hydria acrobat BM VaseF232.jpg
~~~~~
ball
Depiction on an Attic lekythos (Indexed in: A. Conze: Die attischen Grabreliefs, Berlin 1893, No. 1046, II 2 plate CCIII)
~~~~
Χριστόπουλος, Μενέλαος, Οι θεότητες της μουσικής στην ομηρική και αρχαϊκή ποίηση : η νοσταλγία του ανέφικτου (Αθήνα : [χ. τ.], 1985)
''Ο Ήράκλειτος ( Άλληγ. Όμηρ.12) σχολιάζοντας το λοιμό της Ιλιάδας (Α46-47) αναφέρεται στις θέσεις αυτές των Πυθαγορείων έχοντας πιθανότατα υπόψη του το μύθο του Ηρός...''
Μπέη:
ΣΕ ΥΠΕΡΒΑΤΙΚΑ ΜΟΝΟΠΑΤΙΑ
ΥΠΟ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
κείμενα του
Κώστα Ε. Μπέη
''τα διδάγματα της πείρας συνεχώς μας πειθαναγκάζουν στην ηρακλείτεια παραδοχή οτι η αρμονία δέν εξαντλείται στην τελειότητα, αλλά στην αέναη σύμπλεξη και εναντιοτροπή των αντιθέτων, και ειδικότερα οτι ο Θεός είναι η ημέρα και η νύχτα, ο χειμώνας και το καλοκαίρι, ο πόλεμος και η ειρήνη, ο χορτασμός και η πείνα (όλα τα ενάντια· αυτή η σχέση).
Diels - Kranz, Ι 165, 8 - 9: ο θεός ημέρη ευφρόνη, χειμών θέρος, πόλεμος ειρήνη, κόρος λιμός (ταναντία άπαντα· ούτος ο νούς).
Ο θεός είναι μέρα, νύχτα, χειμώνας, καλοκαίρι, πόλεμος, ειρήνη, κορεσμός και πείνα. Αυτός μεταβάλλεται με τον τρόπο της φωτιάς: όποτε αναμιχθεί με θυμιάματα, ονομάζεται ανάλογα με τη μυρωδια του καθενός.
http://www.mikrosapoplous.gr/heracletus/heracletus1.html#fr67
> Μ.Χ.
''...έχοντας πιθανότατα υπόψη του το μύθο του Ηρός, όπου ο Πλατον λέει:
Plat. Rep. 10.617
ἐπὶ δὲ τῶν κύκλων αὐτοῦ ἄνωθεν ἐφ᾽ ἑκάστου βεβηκέναι Σειρῆνα συμπεριφερομένην, φωνὴν μίαν ἱεῖσαν, ἕνα τόνον: ἐκ πασῶν δὲ ὀκτὼ οὐσῶν μίαν ἁρμονίαν συμφωνεῖν.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plat.+Rep.+10.617&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0167
Σειρήν , pl. Σειρῆνες, du. Σειρήνοιιν: pl., the Sirens, two in number, singing maidens, by their enchanting song luring mariners to destruction, Od. 12.39 ff., 158, 167, 198, Od. 23.326. (The conception of the Sirens as bird-footed and three in number, as seen in the cut, is post-Homeric.)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper...ext:1999.01.0167:book=10:page=617&i=1#lexicon
X.M >
Ιλ. Α 601
'' ...πρώτη εκδήλωση της κιθαριστικής τέχνης του Απόλλονα...''
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾽ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾽ αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ.
605
Αυτού ετρώγαν κι έπιναν ολήμερα ως το δείλι,
κι όλες χαρήκαν οι καρδιές το ισόμοιρο τραπέζι,
του Φοίβου ακόμη την λαμπράν κιθάραν και τες Μούσες
ως έψαλναν καλόφωνα με την σειρά τους όλες.
IΛ. Ω. 62
''... η Ήρα θυμίζει, με πολύ οργισμένα λόγια, τη μουσική της φόρμιγγας του Απόλλωνα που τίμισε τους γάμους του Πηλέα και της Θέτιδας...''
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη:
ʽεἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.
Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν:
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ
60θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν
Πηλέϊ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι.
πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου: ἐν δὲ σὺ τοῖσι
δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽, αἰὲν ἄπιστε.
Και με χολήν του απάντησεν η Ήρα, η λευκοχέρα:
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη· 55
«Θα έστεκε, αργυρότοξε, ο λόγος σου, αν ομοίαν
του Έκτορος θα δώσετε τιμήν και του Αχιλλέως.
Θνητός ο Έκτωρ και θνητής εβύζαξε το γάλα.
Γόνος θεάς ο Αχιλλεύς, που γλυκοαναθρεμμένην
από εμέ, την έδωκα γυναίκα του Πηλέως
που όλοι αγαπούσαν οι θεοί. Και στες χαρές των γάμων
όλοι καθίζετε, ω θεοί, και αυτού με την κιθάραν
και συ, ω πάντοτʼ άπιστε και των αχρείων φίλε.».
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hom.+Il.+24.62&fromdoc=Perseus:text:1999.01.0133
Χ.Μ. -> Η παρουσία των ηχητικών στοιχείων κι η αύξουσα έντασή τους ολοκληρώνουν την περιγραφή και καιστούν ευκολότερη την πρόσληψή της. 8 [...] σήμανση μιας πράξεως που δεν είναι ορατή.
8. ...σάλπιγγας η του τυμπάνου...
Χ.Μ-> Ο Οδυσσέας, επαινώντας το τραγούδι του Δημόδοκου στο 487, αποδίδει την έμπνευση του αοιδού στη θεική επέμβαση...
κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσιν,
Δημοδόκῳ: καί μιν προσπτύξομαι ἀχνύμενός περ:
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ
480τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας
οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.
ʼ
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔθηκεν
ἥρῳ Δημοδόκῳ: ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
485αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
ʽ
Δημόδοκ᾽, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων.
ἢ σέ γε μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ᾽ Ἀπόλλων:
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις,
490ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ᾽ ἐμόγησαν Ἀχαιοί,
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον
δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ,
ὅν ποτ᾽ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς
495ἀνδρῶν ἐμπλήσας οἵ ῥ᾽ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν.
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς,
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0135:book=8:card=469
Κι ἀπὸ πιοτὸ κι ἀπὸ φαῒ σὰ φράνθηκε ἡ καρδιά τους,
τότε εἶπε τοῦ Δημόδοκου ὁ πολύξυπνος Δυσσέας·
“Ἐσένα ἀπ' ὅλους τοὺς θνητούς, Δημόδοκε, δοξάζω.
Γιά ἡ κόρη τοῦ Δία σ' ἔμαθε ἡ Μοῦσα, γιά κι ὁ Φοῖβος,
καὶ τὰ δεινὰ τῶν Ἀχαιῶν μὲ τόση τέχνη ψέλνεις,
τὰ ὅσα πράξαν κι ἔπαθαν καὶ τράβηξαν ἐκεῖνοι·
κἂν ὁ ἴδιος ἐκεῖ βρέθηκες, κἂν τ' ἄκουσες ἀπ' ἄλλους.
Τώρα ἔλα, σὲ ἄλλο πέρασε, καὶ τ' ἄλογο δηγήσου
τὸ ξύλινο ποὺ ὁ Ἐπειὸς κι ἡ Ἀθηνᾶ σκαρῶσαν,
καὶ ποὺ μὲ δόλο τό 'φερε στὸ κάστρο ὁ Ὀδυσσέας,
ἄντρες γεμάτο, καὶ μ' αὐτὸ κουρσέψαν τὴν Τρωάδα.
Ἂ μᾶς τὰ δηγηθῆς κι αὐτὰ σωστὰ μὲ τὴ σειρά τους,
σ' ὅλο τὸν κόσμο τότε ἐγὼ γιὰ πάντα θὰ τὸ κρένω,
πὼς ὁ θεὸς σοῦ χάρισε τοῦ τραγουδιοῦ τὸ μάγιο.”
Χ.Μ.-> ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο
...ενδείξεις που συνδέουν τη μουσική με τη θρησκεία.
...η καλλιτεχνική σύλληψη τείνει να απαλλαγεί απο τη θρησκευτική της μήτρα...
Χ.Μ.-> ...ο Οδυσσέας ακούγοντας [...] το τραγούδι του Φλήμιου [...] βεβαιώνει ότι η φόρμιγξ έχει δοθεί απο τους θεούς για να συνοδέύει τις ηαρές του συμποσίου...
ἐν δέ τε φόρμιγξ
ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην."
http://www.perseus.tufts.edu/hopper...9.01.0135:book=17:card=247&highlight=*fh/mios
κι ἀκούγουνται τῆς λύρας
οἱ κόρδες ποὺ οἱ ἀθάνατοι γιὰ τὰ τραπέζια ὁρίσαν.
Χ.Μ.->
...η Πηνελόπη παρανείται για τη θλίψη που της προκαλεί το τραγούδι που μιλάει για τι νόστυ των ηρώων της τρωικής εκστρατείας...
-> γ 265-271 όπου η παρουσία του αοιδού διατηρεί στην Κλυταιμνήστρα ζωντανή την ανάμνηση του άντρα της.
Χ.Μ.->
Hom. Od. 1.325
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper...card=325&highlight=a)oido/n,a)oidoi/,a)oido/s
τοῖσι δ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ
ἥατ᾽ ἀκούοντες· ὁ δ᾽ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε
λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀθήνη.
τοῦ δ᾽ ὑπερωιόθεν φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδὴν
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια·
κλίμακα δ᾽ ὑψηλὴν κατεβήσετο οἷο δόμοιο,
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο.
ἡ δ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
ἀμφίπολος δ᾽ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
δακρύσασα δ᾽ ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν·
"Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας,
ἔργ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί·
τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ
οἶνον πινόντων· ταύτης δ᾽ ἀποπαύε᾽ ἀοιδῆς
λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
τείρει, ἐπεί με μάλιστα καθίκετο πένθος ἄλαστον.
τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω μεμνημένη αἰεί,
ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος."
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"μῆτερ ἐμή, τί τ᾽ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν
τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ᾽ ἀοιδοὶ
αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ.
τούτῳ δ᾽ οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν·
τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ᾽ ἄνθρωποι,
ἥ τις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται.
σοί δ᾽ ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν·
Hom. Od. 1.325
Καὶ τότες μ' ὄψη ἰσόθεη ζυγώνει τοὺς μνηστῆρες,
ποὺ τοὺς τραγούδαε ὁ ξακουστὸς τραγουδιστής, κι ἐκεῖνοι
καθόντανε χωρὶς μιλιὰ κι ἀκοῦγαν· τὸ τραγούδι
τούς ἔλεγε τῶν Ἀχαιῶν τὸ γυρισμὸ τὸ μαῦρο
ποὺ ἡ Παλλάδα ἡ Ἀθηνᾶ τοὺς πρόσταξε στὴν Τροία.
Κι ἀπὸ τ' ἀνώγια ἀκούγοντας τὸ θεῖο αὐτὸ τραγούδι
ἡ Πηνελόπη ἡ φρόνιμη, τοῦ Ἰκάριου ἡ θυγατέρα,
κατέβηκε τὶς ἁψηλὲς τοῦ παλατιοῦ τὶς σκάλες,
μόνη της ὄχι· ἀντάμα της δυὸ βάγιες κατεβῆκαν.
Κι ἡ ζουλεμένη ἀρχόντισσα σὰν πῆγε στοὺς μνηστῆρες,
πλάγι τοῦ στύλου στάθηκε τῆς δουλευτῆς τῆς στέγης
σηκώνοντας στὴν ὄψη της τὸ λιόλαμπρο φακιόλι,
μὲ τὶς παραστεκάμενες ἀπο τὰ δυὸ πλευρά της,
καὶ κρένει τοῦ τραγουδιστῆ μὲ μάτια δακρυσμένα·
“Φήμιε, ποὺ κι ἄλλα γνώριζες μαγευτικὰ τραγούδια,
μ' ὅσα θνητοὺς κι ἀθάνατους δοξάζετε ἐσεῖς πάντα,
ἕν' ἀπ' αὐτὰ τραγούδα τους σιμά τους καθισμένος,
κι αὐτοὶ ἂς σωποῦν κι ἂς πίνουνε· πάψ' τὸ τραγούδι ἐτοῦτο,
τὸ θλιβερό, ποὺ τὴν καρδιὰ μοῦ σκίζει μὲς στὰ στήθια,
γιατὶ σὰν ἄλληνα καμιὰ βαρὺς καημὸς μὲ δέρνει,
κι ὁλημερὶς ἀνιστορῶ καὶ λαχταρῶ τὸν ἄντρα,
ποὺ στὴν Ἐλλάδα ἡ δόξα του καὶ στ' Ἄργος ὅλο ἁπλώθη.”
Κι ὁ γνωστικὸς Τηλέμαχος γυρίζει καὶ τῆς κάνει·
“Δὲν τὸν ἀφήνεις τὸ γλυκὸ τραγουδιστή, μανούλα,
νὰ φέρνη γλέντι καταπὼς τ' ἀποθυμάει ὁ νοῦς του;
Δὲ φταίγει σου ὁ τραγουδιστής, ὁ Δίας εἶν' ἡ αἰτία,
ποὺ κάθε σιταρόθρεφτου θνητοῦ ὅπως θέλει δίνει,
Δὲν ἔχει κρῖμα ἂν τραγουδάη αὐτὸς τὴ μαύρη μοῖρα
τῶ Δαναῶνε· πάντα θὲν οἱ ἀνθρῶποι τὸ τραγούδι
ποὺ πιὸ καινούργιο τοὺς σφαντάει σὰν κάθουνται κι ἀκοῦνε.
~~~~~~~~~
τόξο
~~~~~~~
Bell krater attributed to Python: Drawing of side A, showing Odysseus and the Sirens
Berlin V.I. 4532
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/imbrowser
~~~~~~~~
''Χάλκινο ειδώλιο μουσικού με φόρμιγγα. Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου (αρ. Μ.Η. 2064). Αγνώστου προελεύσεως. Γεωμετρικοί χρόνοι (π. 700 π.Χ.). Καθήμενη ανδρική μορφή που παίζει φόρμιγγα. Ο μουσικός αποδίδεται χωρίς σωματικούς όγκους, σχεδόν επίπεδος, με μεγάλη κεφαλή. Το όργανο δηλώνεται δυσανάλογα μεγάλο σε σχέση με το ειδώλιο. Έχει πεταλοειδές σχήμα, ημικυκλικό ηχείο, κάθετους βραχίονες, ευθύ άνω ζεύγμα που προσαρτάται στο πέρας των βραχιόνων, κυρτό κάτω ζεύγμα και τέσσερις χορδές που διευθετούνται σε ζεύγη. Διακρίνεται η πρόσδεση των χορδών στο ευθύ άνω ζεύγμα. Η μορφή κρατάει την φόρμιγγα σε πλάγια θέση στηρίζοντάς την στα γόνατα και με το δεξί χέρι σαρώνει τις χορδές, ενώ με το αριστερό φαίνεται να νεκρώνει κάποιες άλλες. Το υπερβολικό μέγεθος της φόρμιγγος δεν ανταποκρίνεται στις πραγματικές διαστάσεις του οργάνου. Το συγκεκριμένο έγχορδο, άλλοτε με τρεις, τέσσερις, πέντε και σπάνια με επτά χορδές, αποτελεί το χαρακτηριστικότερο μουσικό όργανο της γεωμετρικής εποχής και συνδέεται με τους ομηρικούς αιδούς.''
«ΜΟΥΣΩΝ ΔΩΡΑ - Μουσικοί και χορευτικοί απόηχοι από την αρχαία Ελλάδα» δίγλωσση έκδοσις (Γερμανικά & Ελληνικά) του Υπουργείου Πολιτισμού - ΑΘΗΝΑ 2003
~~~~~
φόρμιγξ
Staatliche Antikensammlungen
Schoen 80
Credit line Schoen Collection
References Beazley, ARV2, 997, 155
Eine Muse mit Wiegenkithara sitz auf einem Felsen, der rechts als Helikon (ΗΛΙΚΟΝ / Hēlikon) bezeichnet wird. Attisch weißgrundige Lekythos, 440-430 v. Chr.
~~~~~~
Phorminx
φόρμιγξ
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
An ancient Greek stringed instrument [see lyre]. Associated in Archaic vase paintings with Apollo and Artemis (also see Homeric Hymn to Apollo 3. 182-85), "phorminx" as a term used rather interchangeably with "kitharis" (kithara) in Homer's Iliad and Odyssey. There is a certain amount of confusion about the exact relationshipo between the two instruments. For one thing, the verb used in Homer to refer to phorminx playing is kitharizein (κιθαρίζειν). Organologists have called the phorminx a "cradle kithara" to distinguish it from the kithara of the classical period, but Maas and Snyder prefer to keep the two instruments separate. Homer's phorminx was played by professional bards such as Demodokos and Phemias, and Achilles plays to amuse himself in Iliad 9. Gradually the phorminx was replaced as an instrument of choice in favor of other lyre-types, and as its use narrowed, the term began to fade from the Greek vocabulary. In the classical period the phorminx is primarily associated with the cult festivals of Dionysus.
The phorminx is similar to the kithara in construction, with a few marked differences: 1) the arms are straighter and more parallel, and were often elaborately carved, 2) the wooden soundbox of the phorminx has a softer, rounder curve to it, and 3), the soundbox almost always displays unique circle or "eye" designs on its face. The painted eyes give the phorminx an animated quality unlike any other lyre, and are always a distinguishing feature.
Players generally stood up while they played, though there are some vase paintings in which there player is seated. The instrument is held in front of the body and tipped slightly outward , otherwise it is played and tuned like other members of the lyre family. It has the same number of strings as the kithara (five to seven, with seven being common from the Archaic period onward).
--------------------------------------------------------------------------------
Maas, Martha and Jane Snyder, Stringed Instruments of Ancient Greece, New Haven, Yale University Press, 1989 New Grove Dictionary of Musical Instruments, 3 vols., ed. Stanley Sadic, London, 1984 "Music.9. Instruments," Oxford Classical Dictionary (second ed.), Oxford, 1978
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0004:id=phorminx
~~~~~~
Στέλιος Ψαρουδάκης
Η ΛΥΡΑ ΣΤΟΝ ΜΚΟ ΧΟΡΟΣΤΙΣ ΕΠΟΧΕΣ 'ΤΟΥ ΧΑΛΚΟΥΚΑΙ 'ΤΟΥ ΣΙΔΗΡΟΥ
www.arxaiologia.gr/assets/media/PDF/migrated/90_59-67.pdf
Documents of ancient Greek music: the extant melodies and fragments
Booksbooks.google.gr/books?isbn=019815223X
Egert Pöhlmann, Martin Litchfield West - 2001 - History
907 (trumpet signal)
~~~~~~~
Πήλινο ομοίωμα κύκλιου χωρού από την Κύπρο
~~~~~~~~
Σ. Ψ. -> σάλπιγγα (Iλιάς 18.219)
oρειoxάλκινo αγαλμάτιο, Mύλασα της Kαρίας , 8ου ή 7ου π.X. αιώνα, ταινία ειδική για τη συγκράτηση των παρειών
[bronze figurine of a trumpeter from Mylasa, Caria, Aign, 78, cf. 183, NG i. 390f.;
http://historiantigua.cl/wp-content/uploads/2011/08/Ancient_Greek_Music.pdf]
τυμπάνου, σε κυπριακές παραστάσεις (πήλινα αγαλμάτια), σε κέντρο κυκλικών χορών.
σάλπ-ιγξ , ιγγος, ἡ,
A. [select] war-trumpet, “ὅτε τ᾽ ἴαχε σάλπιγξ” Il.18.219; “
~~~
Model of a trumpet. Terracotta.
Wind Musical Instruments from Ancient Cyprus
http://www.kinyras.org/?p=262
~~~~~~~~
http://www.ethesis.net/muziekinstrumenten/muziekinstrumenten.htm#_ftnref12
~~~~~~~
http://www.academia.edu/1370537/_Dr...um_of_Art_and_Archaeology_36-39_2002-04_15-28
~~~~~~~~~~
ancient cypriot drummer c. 1000bc
~~~~~
Ιστορία της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας
Ηρωική ποίηση πριν από τον Όμηρο
Συγγραφέας: Lesky, Albin
Εκδότης: Κυριακίδη Αφοί
Έτος Έκδοσης: 1983
M. Bowra, Heroic Poetry, 1952
W. Schadewald, Die Gestalt des Hom. Sangers
R. Sealey, From Phemios to Ion, Rev. Et. Gr. 70, 1957, 312
ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ -
Ι. Θ. Κακριδή
http://national-pride.org/2009/01/26/το-μήνυμα-του-ομήρου/
~~~~~~~~~~~~~~
Bochum S 1067, attisch geometrische Hydria des Analatosmalers, ca. 700 v. Chr., Aulosspieler inmitten eines Reigens
~~~~~~~~~~
Musik in den Epen Homers
Textstellen in den Homerischen Epen, die sich auf Musik beziehen:
1). Ilias
I 472-473: Die Achäer versöhnen Apollon durch Singen eines Paian.
I, 601-604: Apollon spielt die Leier, die Musen singen lieblich im Kreis der speisenden Götter.
II 594-600: sog. Schiffskatalog. Die Musen berauben Thamyris, den Thraker, des Gesanges und des Saitenspiels, da er frevelhaft sich gebrüstet hatte, schöner zu singen als jene.
III 54: Hektor spricht zu Paris, daß ihm nicht das Saitenspiel nützte, stünde er Menelaos gegenüber.
IX 182-194: Aias und Odysseus sollen Achill vom Streit mit Agamemnon abhalten; sie finden ihn, am beim Klang der mit einem silbernen Steg ausgestatteten Phorminx erfreuend, die er bei der Zerstörung der Stadt des Eëtions erbeutet hatte; ihm gegenüber sitzt schweigend Patroklos.
X 11-13: Agamemnon, sorgenvoll von den Achäerschiffen nach Troia blickend, sieht dort viele Feuer und hört den Klang von Syringen und Auloi und wundert sich darüber.
XVI 179-183: Hermes liebt die von Polymele geborene Jungfrau, als er sie, schön beim Reigen, im lärmenden Tanz der Artemis erblickt.
XVI 617: Der Tänzer Meriones im Streitgespräch mit Aineias. Er hat noch andere Funktionen, z.B. die Aufsicht bei der Holzbesorgung (XXIII 112).
XVIII 219: Erwähnung der Salpinx als ein Instrument des Krieges.
XVIII 490-606, Hephaistos bei der Fertigung der Waffen für Achilleus:
490-496: Beschreibung der zwei auf dem Schild dargestellten Städte. Jünglinge tanzen zum Klang von Auloi und Phormingen. (Frühester Beleg für ein Zusammenspiel von Saiten- und Aulosspiel).
523-526: Zwei Hirten erfreuen sich an dem Klang der Syrinx.
567-572: Ein Junge spielt zur Leier einen Linos.
590-606: Reigen von Jünglingen und reichen Jungfrauen zu den Klängen des "göttlichen Sängers; zwei Springtänzer begleiten seinen Gesang.
XXII 391-394: Rede des Achilleus an die Griechen nach Hektors Tod. Er fordert auf, einen Paian für siegreiches Tun anzustimmen.
XXIV 62-63: Hera in der Antwort an Apollon, dieser habe bei der Hochzeit von Peleus und Thetis die Phorminx gespielt.
XXIV 719-776: Wehklagen der Troianer um Hektors Tod. Es werden Vorsänger für die Totenklage aufgestellt.
2). Odyssee
In der Odyssee ist die Stimmung leichter, weniger vom Krieg bestimmt als in der Ilias, was auch in der Musik zum Ausdruck kommt. Sind es in der Ilias mehr die Götter, allen voran Apollon, die Musik machen, musiziert man in der Odyssee eher zu Hause, in der Art von Minnesängern. In der Odyssee sind Sänger und Phorminxspieler immer eine Person, in der Ilias dagegen wird der leierspielende Apollon von den singenden Musen begleitet (Ilias I 603 f.). In der Odyssee lassen sich berufsmäßige Sänger fassen: Dies sind Phemios in Ithaka, Demodokos sowie ein namentlich unbenannnter Sänger am Hof des Agamemnon (Od. 3, 267) und des Menelaos (Od. 4, 17). Die Stellung des Sängers am Hofe war zwar hoch angesehen, doch waren diese, wie aus Od. 8, 105. 254 ff. hervorgeht, nicht begütert, da ein Herold ausgesandt wird, um dem Demodokos die Leier zu holen, d.h. die (wertvolle) Leier gehörte zum Hofinventar. Die Sänger sind Meister der Volksschicht, welche vom König durch die Teilnahme am Mahl, durch Preise und Lob, ausgezeichnet wurden.
Die Anlässe sind festlicher Natur, Musik wird zu Tanz und Reigen gemacht. Eine Ausnahme bildet 5, 61, Kalypso singt zur Webarbeit und 10, 221. 227. 254, wo Kirke ihre Webarbeit ebenfalls mit Singen begleitet. Nausikaa und ihre Dienerinnen singen in 6, 99-109 zum Ballspiel.
Textstellen:
1, 150-155: Der Sänger Phemios wird gezwungen, die ihm gebrachte Kithara zu nehmen und den Freiern vorzuspielen und zu singen.
1, 325-331: Phemios, der berühmte Sänger, singt vor den Freiern von der traurigen Heimfahrt der Achäer, welche Athena Pallas den Griechen von Troia zudachte.
1, 336-352: Penelope wendet sich an den "göttlichen Sänger" Phemios, von Männern und Göttern sowie deren Taten zu singen.
1, 421-424: Die Freier kehren zurück zum abendlichen Tanz und Gesang.
3, 261-275: Aigistos läßt einen namenlosen Sänger, dem Agamemnon seine Frau Klytaimnestra anvertraut hatte, auf einer verwilderten Insel aussetzen und den Vögeln zum Fraß vorsetzen.
4, 17-19: Ein namenloser Sänger spielt bei Menelaos, begleitet von zwei Tänzern.
4, 171: Ein göttlicher Sänger spielt bei der Hochzeit der Kinder des Menelaos.
8, 40-47: Alkinoos ruft nach dem ‘göttlichen Sänger’ Demodokos.
8, 62-75: Der blinde, von den Musen geliebte Demodokos wird von einem Herold herbeigeführt. Er singt vom Zank zwischen Odysseus und Achilleus.
8, 253-267: Alkinoos befiehlt, die Leier des Demodokos zu holen.
8, 266-366: Lied des Demodokos über die Liebe von Ares und Aphrodite
8, 367-384: Odysseus erfreut sich an dem Gesang des Demodokos und rühmt Alkinoos für seine Tänzer.
8, 469-499: Odysseus preist den von den Musen geliebten Sänger Demodokos und fordert auf, ihm Speisen zu bringen.
8, 8-108: Odysseus trauert nach dem Gesang des Demodokos und fordert auf, nach der Musik zum Wettkampf zu gehen.
9, 1-10: Odysseus lobt Demodokos.
13,9-28: Demodokos singt beim Abschied des Odysseus von den Phäaken.
21, 404-411: Die Kunst Odysseus, einen Bogen zu spannen, wird mit dem kundigen Leierspiel verglichen.
22, 330 - 353: Phemios bittet Odysseus während der Ermordung der Freier um Gnade.
23, 129 - 149: Nachdem die Freier ermordet sind, befiehlt Odysseus, Musik zu machen und Reigen zu tanzen.
Erwähnung der Sänger in der Odyssee
1, 154. 337; 17, 262; 22, 330 ff.: Phemios, Sohn des Terpios.
8, 42. 62-75. 83-108. 246-267. 367. 469-499; 13, 27: Demodokos, der blinde Sänger.
Namenlose Sänger:
3, 267-271: bei Agamemnon.
4; 17-19:bei Menelaos.
Der "göttliche" Sänger
Der göttliche Sänger taucht in der Ilias nur einmal im Zusammenhang mit der Schildbeschreibung auf (XVIII 304 f.). In der Odyssee wird er häufiger genannt, dies vielleicht eine Folge ihrer späteren Entstehung. Das Aufkommen der Bezeichnung "theios" in der Ilias und verstärkt in der Odyssee dürfte im sich im 8. Jh. v. Chr. entwickelten Selbstbewußtsein der Sänger zu sehen sein, welches sich auch im Heraustreten aus der Anonymität - speziell in der Odyssee mit den namentlich genannten Phemios und Demodokos - manifestiert, obwohl das Ansehen der Sänger und Musikanten bei den Griechen seit alters her hoch gewesen sein muß.
http://www.musikarchaeologie.de/musik_bei_homer.html
http://www.musikarchaeologie.de/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lesky, Albin (1983)
''Οι πρέσβεις που πρόκειται να εξευμενίζουν τον Αχιλέα, τον βρίσκουν να παίζει την λύρα και να τραγουδά τα καθορθόματα των παλλικαριών (
Ι 186). Ο Πάτροκλος, που κάθεται κοντά του, θα ξαναρχίση το τραγούδι, όταν εκείνος σταματήση. (σελ.43)
τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
185Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας:
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
190Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ,
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
στὰν δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο: ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
195ὣς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη.
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
‘χαίρετον: ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.
’
ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς,
200εἷσεν δ᾽ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν.
αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
‘μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα,
ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ᾽ ἔντυνον ἑκάστῳ:
οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.
Στων Μυρμιδόνων τες σκηνές εφθάσαν και στα πλοία,
κι ήβραν αυτόν το πνεύμα του να τέρπει με γλυκείαν
καλήν κιθάραν τεχνικήν μ’ ολάργυρον τον πήχυν,
που διάλεξ’ απ’ τα λάφυρα την πόλιν όταν πήρε
του Ηετίωνος. Αυτός και την ψυχήν μ’ εκείνην
ιλάρωνε, και των ανδρών τες δόξες ετραγούδα.
Και ο Πάτροκλος εκάθονταν απέναντί του μόνος
σιωπηλός κι ανάμενε να παύση το τραγούδι.
Ωστόσο αυτού προχώρησαν, και πρώτος ο Οδυσσέας,
κι εμπρός του εστάθηκαν ορθοί. Πετάχθη ξιπασμένος
απ’ το θρονί του μ’ όλην του τη φόρμιγγα ο Πηλείδης.
Ο Πάτροκος σηκώθηκε και αυτός άμα τους είδε.
~~~~~~~~~~~~~
Lesky, Albin (1983)
θ 261, 471
ω 28
Ο Δημόδοκος τραγουδά με συνοδεία της λύρας τον κρυφό έρωτα της Αφροδίτης και του Άρη [...] Γύρω απο τον τραγουδιστή όμως οι νέοι κινούνται με έναν έντεχνο ηορό/ Ήταν άραγε μιά μιμιτική παρουσίαση του τραγουδιού;
~~~~~~~~~~~~~~
...στην αυλή του Αλκίνοου το τραγούδι του Δημόδοκου για τον Άρη και την Αφροδίτη συνοδεύεται από χορό, και μοιάζει να είναι πρώιμο παράδειγμα
ὑπορχήματος (τραγουδιού που συνοδεύεται από μιμητικά βήματα και ερμηνευτικές χειρονομίες).
και μας αρέσουνε χοροί, κιθάρες, φαγοπότια,
απανωτές ρουχαλλεξιές, ζεστά λουτρά, κλινάρια.
250 Και τώρα ελάτε, οι Φαίακες οι πιο άξιοι χορευτάδες,
χορέψτε, ο ξένος για να λέη στους φίλους και δικούς του,
πίσω σαν πάη, ως πόσο εμείς τους άλλους ξεπερνάμε
στ' αρμένισμα και στο χορό, στα πόδια, στο τραγούδι.
Κι αμέσως τη γλυκόχορδη τη λύρα ας τρέξη κάποιος
255 να φέρη του Δημόδοκου, 'πομέσα απ' το παλάτι.»
Έτσι μιλάει ο θεόμοιαστος ο Αλκίνος, και πετιέται
ο κήρυκας τη βαθουλή τη λύρα εκεί να φέρη.
Κατόπι εννιά σηκώθηκαν κριτάδες διαλεγμένοι
απ' το λαό να κυβερνούν με τάξη τους αγώνες·
260 το χοροστάσι ισιώσανε, κι ανοίξανε το γύρο,
Φέρνει του ψάλτη ο κήρυκας τη βροντερή τη λύρα,
και πήγε αυτός καταμεσίς, κι ολόγυρά του νέοι
στεκόντανε ιδρομούστακοι, τεχνίτες χορευτάδες,
κι αρχίσαν θεϊκό χορό· και κοίταγε ο Οδυσσέας
265 τα πόδια τ' αστραφτόγοργα, και θάμαζε η ψυχή του.
Και με τη λύρα του άρχισε γλυκά τραγούδια εκείνος,
της Αφροδίτης της λαμπρής και του Άρη τις αγάπες,
κρυφά σαν πρωτοσμίξανε στου Ηφαίστου τα παλάτια,
και δώρα ο Άρης δίνοντας ατίμασε το στρώμα
270 του Ηφαίστου· και μηνύτορας ο Ήλιος του ήρθε τότες,
τι αυτός τους δυό τους μάτιασε που αγκαλιαστά φιλιόνται,
Κι ο Ήφαιστος σαν τ' άκουσε βαριά του κακοφάνη·
πηγαίνει στ' αργαστήρι του με πονηριά στο νου του,
μεγάλο αμόνι στύλωσε, και βάρεσε και κόβει
275 δεσμά άσπαστα κι αξέλυτα, για να πιαστούνε μέσα.
Και τα δεσμά σαν έφτιαξε οργισμένος με τον Άρη,
πήγε ίσια εκεί που βρίσκονταν του γάμου του το στρώμα,
και τά 'ριξε ολοτρόγυρα στου κρεβατιού τα πόδια·
έρριξε κι άλλα απ' τη σκεπή αποπάνωθε περίσσια,
280 ψιλά σαν αραχνόκλωστες, που ως και θεός δεν μπόρειε
να τα ξανοίξη, τεχνικά φτιασμένα σαν που τά 'χε.
Και σαν τα καλοτύλιξε τριγύρω στο κλινάρι,
στης Λήμνος έκανε πως πάει την όμορφη τη χώρα,
που αυτήν απ' όλες πιότερο τις χώρες αγαπούσε.
285 Κι ο Άρης δεν κοίταγε άδικα ο χρυσοχαλινάρης,
μόνε είδε τον πολύτεχνο τον Ήφαιστο να φεύγη·
και στο παλάτι κίνησε του δοξασμένου Ηφαίστου,
της Αφροδίτης της λαμπρής την αγκαλιά ποθώντας.
Κι εκείνη, ότ' ήρθε απ' του τρανού γονιού της τα παλάτια,
290 καθότανε· και μπήκε αυτός, χερόπιασέ την, κι είπε·
«Έλα, ακριβή, να πέσουμε να γλυκοκοιμηθούμε,
τι ο Ήφαιστος δεν είν' εδώ, παρά φτασμένος θά 'ναι
στη Λήμνο, που οι αγριόφωνοι οι Σινταίοι λημεριάζουν.»
295 Είπε, κι εκείνης αρεστό της φάνη να πλαγιάσουν.
Κι άμα έπεσαν, τους κράταγαν από παντού στο στρώμα
τα ψιλοκάμωτα δεσμά του εφτάξυπνου του Ηφαίστου,
και μήτε να σαλέψουνε, και μήτε να σηκώσουν
μέρος κορμιού δε δύνονταν. Και τό 'νιωσαν πια τότες
πως τρόπο να ξεφύγουνε το δέσιμο δεν είχε.
300 Κι ήρθε σιμά τους άξαφνα ο θεός ο κουτσοπόδης,
που πίσω ξαναγύρισε, στη Λήμνο πρί να φτάση,
τι ο Ήλιος παραφύλαγε, και μήνυμα του πήγε.
Κινάει πρός το παλάτι του με την καρδιά θλιμμένη.
Στά πρόθυρα σα στάθηκε, βαρύς καημός τον πήρε,
305 και σέρνει φοβερή φωνή, και στους θεούς χουγιάζει·
«Πατέρα Δία, και θεοί μακαριστοί κι αιώνιοι,
να δήτε ελάτε, πράματα για γέλια, ν' απορήστε,
του Δία πως με ντρόπιασε η κόρη η Αφροδίτη,
εμένα τον κουτσό, και πάει με το φονιά τον Άρη,
310 τ' είν' ώριος και γερόποδος αυτός, κι εγώ σακάτης
από γεννήσιο μου· και ποιός το φταίει παρά οι γονιοί μου,
που κάλλιο να μη μ' έσπερναν. Αμέτε τώρα, δήτε,
απάνω στο κρεβάτι μου πως κοίτουνται κι οι δυό τους·
λυσσάζω εγώ τηρώντας τους. Δέν το πιστεύω ως τόσο
315 να το γυρέψουν άλλοτες παρόμοιο γλέντι εκείνοι,
κι ας αγαπιούνται τρυφερά, μήτε για λίγην ώρα·
μα τώρα απ' τα κρυφά δεσμά, του κάκου δεν τους βγάζω
πρίν πάρω απ' τον πατέρα της όλα τα δώρα πίσω
που για μιά τέτοια αδιάντροπη του είχα παραδομένα·
320 αν όμορφη είναι η κόρη του, όμως μυαλό της λείπει.»
Είπε, και στο χαλκόπυργο οι θεοί μαζεύουνται όλοι·
ήρθ' ο καλόβουλος Ερμής, ο σείστης Ποσειδώνας,
μαζί τους κι ο δοξαριστής ο Απόλλωνας ο ρήγας.
Όμως οι θεές ντραπήκανε, και μείνανε στα σπίτια.
325 Στά ξώθυρα σταθήκανε οι θεοί οί μεγαλοδότες,
κι άσβηστα γέλια αρχίσανε οι αθάνατοι τηρώντας
την τέχνη που σοφίστη ο νούς του εφτάξυπνου του Ηφαίστου.
Κι ένας τους τότες γύρισε και λέει του πλαγινού του·
«Δεν έχει ο δόλος προκοπή, κι ο σιγανός προφταίνει
330 το γλήγορο· δές τον αργό τον Ήφαιστο πως πιάνει
τον Άρη, που πιο σερπετός εδώ δε βρίσκεται άλλος,
με τέχνες και με μαριολιές, και τώρα θα πλερώνη.»
Τέτοια λαλούσαν κι έκρεναν οι θεοί αναμεταξύ τους·
και λέει του Ερμή ο Απόλλωνας, του Δία ο γιός, ο ρήγας.
335 «Ώ γιέ του Δία, μηνυτή και πλουτοδότη Ερμή μου,
σε τέτοια δίχτυα δυνατά δε θά 'στεργες να πέσης,
αν είχες την ωριόχρυση Αφροδίτη στο πλευρό σου;»
Κι ο μηνυτής ο Αργοφονιάς, απολογήθη κι είπε·
«Δοξαριστή μου Απολλωνα, μακάρι να γινόταν.
340 Τρείς φορές τόσα ας μού 'ριχταν δεσμά γύρω τριγύρω,
κι ας με κοιτάζατε οι θεοί κι οι θεές μαζί σας όλες,
σώνει με την πανώρια εγώ να πλάγιαζα Αφροδίτη.»
Είπε, κι οι αθάνατοι θεοί ξεσπάσανε στα γέλια.
~~~~~~~~~~~~~~
[...]Μολονότι και η μονωδία και τα χορικά τραγούδια πρέπει να είναι παλιά όσο περίπου και ο ελληνικός λαός, η πρωιμότερη μαρτυρία που διαθέτουμε για αυτά περιέχεται στα ομηρικά έπη. Ο Όμηρος υπαινίσσεται μονωδίες, και άλλες πηγές προσφέρουν αποσπασματικές σχετικές πληροφορίες. Όταν ο Έκτορας ακούγεται να λέει στον Αίαντα:
οἶδα δ'ἐνὶ σταδίῃ δηίῳ μέλπεσθαι Ἄρῃ
[ξέρω, στη μάχη που γίνεται στήθος με
στήθος, να σέρνω τον χορό του Άρη]
η λέξη μέλπεσθαι φανερώνει ότι ο ήρωας υπονοεί κάποιον πολεμικό χορό, σαν εκείνον που χόρεψε, κατά την παράδοση, ο Αχιλλέας στην κηδεία του Πάτροκλου και που πιθανότατα συνοδευόταν με λόγια ανάλογα με εκείνα του τραγουδιού του Υβρία. Στην Ασπίδα του Αχιλλέα ένας νέος τραγουδά τον λίνο και οι σύντροφοί του χορεύουν. Ο λίνος πρέπει να ήταν ένα παραδοσιακό τραγούδι για τον θάνατο ενός θεού της βλάστησης· κάτι ανάλογο συναντούμε και στο τραγούδι του Άδωνη που έγραψε η Σαπφώ. Και ο Όμηρος, καθώς θα το περίμενε κανείς, έχει ειδήσεις για τραγούδια που δεν έχουν καθορισμένη λειτουργία στο πλαίσιο ειδικών περιστάσεων, όπως όταν η Καλυψώ τραγουδά σκυμμένη πάνω στη χρυσή σαΐτα της. Ούτε και χωρεί αμφιβολία ότι από τα λιγοστά δείγματα του ελληνικού λαϊκού τραγουδιού που μας σώζονται μερικά είναι μοναδικά, όπως το τραγούδι του μυλωνά από τη Μυτιλήνη. Τα τραγούδια του Αλκαίου, της Σαπφώς και του Ανακρέοντα μοιάζει να είχαν γραφτεί καταρχήν για να τραγουδηθούν από τον ποιητή για τους φίλους του, χωρίς να αποκλείεται και το ενδεχόμενο ότι μερικά θα μπορούσαν να εκτελεστούν και από χορό.
Οι ομηρικές μαρτυρίες για το χορικό τραγούδι είναι πλουσιότερες και περισσότερο διδακτικές. Ο ποιητής καταγράφει την ύπαρξη, σε ένα πρώιμο στάδιο, τεσσάρων ειδών, που αργότερα αναπτύχθηκαν, αποκρυσταλλώθηκαν μορφικά και μπήκαν σε λατρευτική χρήση. Πρώτα, σε τέσσερα χωρία περιγράφει έναν θρῆνον -όταν η Θέτις και οι Νηρηίδες θρηνούν τον χαμό του Πάτροκλου, όταν ο Αχιλλέας και οι σύντροφοί του όλη νύχτα μοιρολογούν επίσης τον Πάτροκλο, όταν οι Τρωαδίτισσες θρηνούν τον Έκτορα, και όταν οι Μούσες κλαίνε τον Αχιλλέα. Έπειτα, μας λέει ότι οι νεαροί Αχαιοί υμνούν τον Απόλλωνα ως παιήoνa, και αυτό δεν μπορεί παρά να υποδηλώνει ένα πρώιμο παράδειγμα παιάνα που συνδεόταν στενά με τον Απόλλωνα. Ακόμη, στην Ασπίδα του Αχιλλέα υπάρχει ένας ὑμέναιος (τραγούδι του γάμου), όπου μερικοί τραγουδούν ενώ άλλοι χορεύουν με μουσική αυλών και λύρας. Τέλος, στην αυλή του Αλκίνοου το τραγούδι του Δημόδοκου για τον Άρη και την Αφροδίτη συνοδεύεται από χορό, και μοιάζει να είναι πρώιμο παράδειγμα ὑπορχήματος (τραγουδιού που συνοδεύεται από μιμητικά βήματα και ερμηνευτικές χειρονομίες). Αυτά τα τέσσερα είδη ήταν γνωστά στους Αλεξανδρινούς, και τα είχε καλλιεργήσει και ο Πίνδαρος. Οπωσδήποτε και ο Όμηρος γνώριζε κάποια είδη χορικού τραγουδιού στα όποια έπαιρνε μέρος ένας ορισμένος αριθμός εκτελεστών.
Συγχρόνως ο Όμηρος περιγράφει την τέχνη του τραγουδιού σε ένα στάδιο της εξέλιξής της πρωιμότερο από οποιοδήποτε δείγμα τραγουδιού έχουμε σήμερα στη διάθεση μας. Το ὑπόρχημα του Δημόδοκου δεν είναι αυστηρά χορικό, εφόσον στην πραγματικότητα ο Δημόδοκος είναι ο μόνος που τραγουδά. Στους διαφόρους θρήνους φαίνεται ότι ένας κατά κανόνα πρωτοστατεί (ἐξῆρχε γόοιο) ενώ οι άλλοι απλώς βγάζουν θρηνητικές κραυγές. Στον ρόλο του κορυφαίου μπορεί να βρίσκεται η Θέτις ή ο Αχιλλέας, ή, με τη σειρά, η Ανδρομάχη, η Εκάβη και η Ελένη, ενώ όλοι οι υπόλοιποι στενάχοντο. Ακόμη και στο μοιρολόι για τον Αχιλλέα, όπου οι εννιά Μούσες θρηνολογώντας «αποκρίνονται η μια στην άλλη με τη γλυκιά φωνή τους» (αναμφισβήτητη αναφορά σε χορό), οι κόρες του Γέρου της θάλασσας απλώς στέκονται ολόγυρα και κλαίνε λυπητερά (οἴκτρ' ὀλοφυρόμεναι). Ο Όμηρος αναφέρει περιπτώσεις όπου ο χορός δεν έχει βρει ακόμη τον ρόλο του· όλα εξαρτώνται από τον κορυφαίο του χορού που παίζει τον πρώτο ρόλο, ενώ τα υπόλοιπα μέλη απλώς υποβαστάζουν το τραγούδι του κορυφαίου. Η δική τους αποστολή περιορίζεται στην εκτέλεση ορισμένων βημάτων ή χειρονομιών, και κάποτε κάποτε βγάζουν ρυθμικές κραυγές. Κατάλοιπα τέτοιων αναφωνήσεων είναι οι επωδικές φράσεις όπως Ὑμὴν ὦ Ὑμέναιε, αἴλινον αἴλινον, ἰήιε Παιάν, που αφθονούν στα τραγούδια του γάμου, στους θρήνους και τους παιάνες.
Η διαφορά ανάμεσα στο χορικό και το μονωδικό τραγούδι δεν είναι απόλυτη· αντίθετα, είναι αρκετά τα κοινά γνωρίσματά τους. Ένας ὕμνος προς τιμήν των θεών μπορούσε να εκτελεστεί είτε από χορό (παράδειγμα οι πινδαρικοί ύμνοι) είτε από έναν και μόνο τραγουδιστή (η περίπτωση μερικών ύμνων του Αλκαίου και της Σαπφώς). Το σκόλιον, συμποτικό τραγούδι, τραγουδιόταν και από έναν τραγουδιστή (όπως τα αττικά σκόλια) αλλά και από ολόκληρη συντροφιά (όπως τα συμποτικά του Ίβυκου, του Πίνδαρου και του Βακχυλίδη). Ωστόσο η διάκριση ανάμεσα σε χορικό τραγούδι και μονωδία έχει κάποια αξία, γιατί το χορικό τραγούδι αποτελούσε μέρος μιας σύνθετης δραστηριότητας που συμπεριλάμβανε τραγούδι και ρυθμικές κινήσεις, ενώ αντίθετα η μονωδία ήταν μόνο τραγούδι. Αυτή η διαφορά βοήθησε στη διαμόρφωση της ελληνικής λυρικής ποίησης. Πρώτον οι στροφές του χορικού τραγουδιού ήταν μακρύτερες από εκείνες της μονωδίας, ή τουλάχιστον, για να ακριβολογήσουμε, ενώ οι στροφές της Σαπφώς, του Αλκαίου και του Ανακρέοντα ήταν κάπως σύντομες, οι στροφές του Αλκμάνα, του Πίνδαρου και του Βακχυλίδη κανονικά ήταν περισσότερο εκτεταμένες. Η διαφορά αυτή ίσως οφείλεται στον ρόλο που παίζει ο χορός στη δεύτερη ομάδα ποιητών. Δηλαδή, επειδή έπρεπε να εκτελεστεί ορισμένος αριθμός περίπλοκων βηματισμών, η στροφή όφειλε να συμπίπτει με τα βήματα και να διαρκεί όσο ακριβώς και αυτά. Έπειτα, τα μέτρα των χορικών τραγουδιών είναι πιο σύνθετα από τα μέτρα της μονωδίας. Όσο κι αν η Σαπφώ και ο Αλκαίος χρησιμοποιούν μεγάλη ποικιλία στροφών, μπορούμε να τις μοιράσουμε σε λίγες ευανάγνωστες ομάδες· τα μέτρα όμως του Πίνδαρου και του Βακχυλίδη, που μπορούν να ταξινομηθούν μόνο κατά τις κύριες κατηγορίες τους, ποικίλλουν από ποίημα σε ποίημα. Και παρουσιάζουν τέτοια μεγάλη ποικιλία που, όταν διαπιστώνουμε ότι το μέτρο του 4ου Ισθμιόνικου είναι το ίδιο με το μέτρο του 3ου Ισθμιόνικου, υποψιαζόμαστε ότι πρόκειται για ένα ποίημα, ή τουλάχιστον ότι τα δύο ποιήματα σχετίζονται πολύ στενά το ένα με το άλλο. Επίσης, μόλο που οι χορικοί ποιητές συχνά μιλούν σε πρώτο πρόσωπο, δίχως καθόλου να διστάζουν να εκφράσουν τις προσωπικές τους διαθέσεις, πάλι γίνονται προσωπικοί σε μικρότερο βαθμό απ' ό,τι οι μονωδικοί ποιητές, που μιλούν ολωσδιόλου ανεπιφύλακτα και για τα πιο ενδόμυχα αισθήματά τους, χωρίς να προσποιούνται ότι ταυτίζονται δήθεν με τη συντροφιά τους, ή ότι εκφράζονται για λογαριασμό κάποιου τρίτου. Μολονότι η διάκριση ανάμεσα σε χορικό άσμα και μονωδία δεν είναι απόλυτη, αντιπροσωπεύει κάτι που δεν μπορεί να αγνοηθεί, μια και υποβοήθησε τη δημιουργία ποικιλίας στη μορφή και στον τόνο μέσα στην περιοχή της λυρικής ποίησης.
Αρχαία Ελληνική Λυρική Ποίηση
(μτφρ. Ι.Ν.Καζάζης, Αθήνα 1980-82)
C.M. BOWRA
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
(τ.Α', σελ. 17-37)
http://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/education/lyric/support/grammatologika/01.html
~~~~~
ο θείος αοιδός Δημόδοκος, για να συνοδέψει με το θεόπνευστο τραγούδι του την επικείμενη συμποσιακή τέρψη. Mόλις τελειώνει το φαγητό, ο τυφλός αοιδός, εμπνευσμένος από τη Mούσα, αρχίζει να ψάλλει με τη μελωδική κιθάρα του κατορθώματα γενναίων ανδρών από ένα τρωικό τραγούδι που η δόξα του έφτανε ως τα ύψη του ουρανού (θ 73-74):
Μοῦσ᾿ ἄρ᾿ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης τῆς τότ᾿ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε
&nbdp;
Η Mούσα παρακίνησε τον αοιδό να ψάλει κατορθώματα
γενναίων ανδρών, απ' το τραγούδι εκείνο, που ανέβηκεν η δόξα του
στα ύψη του ουρανού.
[Μτφρ.: Δ.Ν. Μαρωνίτης, Ομήρου Οδύσσεια, ραψ. θ, Στιγμή: Αθήνα 1992, σ.15]
Περιεχόμενο της αοιδής του Δημοδόκου είναι μια έριδα (νεῖκος) που ξέσπασε ανάμεσα στον Αχιλλέα και στον Οδυσσέα, σ' ένα γιορτινό τραπέζι, στη διάρκεια του τρωικού πολέμου. Η εμφύλια αυτή διαμάχη προκάλεσε κρυφή χαρά στον Αγαμέμνονα, καθώς είχε πάρει χρησμό από τον Απόλλωνα ότι η Τροία θα πέσει, όταν μαλώσουν οι άριστοι των Αχαιών (θ 75-82). Το άκουσμα της αοιδής προκαλεί το διακριτικό κλάμα του Οδυσσέα, τέρπει ωστόσο τους υπόλοιπους Φαίακες (θ 90-93):
αὐτὰρ ὅτ᾿ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾿ ἐπέεσσιν,
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν.
ἔνθ᾿ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων.
Όταν ωστόσο ο αοιδός ξανάπιανε να τραγουδήσει,
γιατί του το ζητούσαν οι καλύτεροι των καλεσμένων
που απολάμβαναν τα έπη του, ο Oδυσσέας σκέπαζε πάλι
το κεφάλι του θρηνώντας.
Οι άλλοι καν δεν πρόσεξαν που μούσκευε στο δάκρυ ο ξένος.
[Μτφρ.: Δ.Ν. Μαρωνίτης, Ομήρου Οδύσσεια, ραψ. θ, Στιγμή: Αθήνα 1992, σ.15-17]
Mόνο ο βασιλιάς Aλκίνοος προσέχει τον θρήνο του ξένου, και, με εντολή του, η πρώτη αοιδή του Δημοδόκου σταματά, για να εκτραπεί στα άθλα της αγοράς. Eκεί ο ανώνυμος επισκέπτης προκαλείται από τον Eυρύαλο, διακρίνεται στο αγώνισμα του δίσκου και απειλεί με τη σειρά του τους νεαρούς ιθακησίους, επικαλούμενος ιδίως τις πολεμικές του ικανότητες του στην τοξοβολία (πρβλ. τη Mνηστηροφονία). H ένταση εκτονώνεται με την παρέμβαση και πάλι του Aλκινόου, ο οποίος στην αγωνιστική υπεροχή του ξένου του αντιπαραβάλλει την ειρηνική, σχεδόν ηδονική, ζωή των υπερπολιτισμένων Φαιάκων, και μεταστρέφει την έξαψη και τον καυγά σε χορό και τραγούδι. Όλοι παίρνουν τις θέσεις τους και ο Δημόδοκος ―στην πλήθουσα αγορά τώρα και όχι μέσα στο παλάτι― αρχίζει τη δεύτερη αοιδή του, που έχει ως θέμα τη θεολογική μοιχεία του Άρη με την Aφροδίτη και την εκδίκηση του απατημένου συζύγου της θεάς Hφαίστου (θ 255-366). Πρόκειται για το μόνο μη τρωικό τραγούδι, το οποίο, συμπληρώνοντας το θεματολόγιο της επικής ποίησης (πρβλ. α 388: ἔργ' ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί), προκαλεί με το σκαμπρόζικο περιεχόμενο του σε όλους τους ακροατές γέλιο και συνδέει, λαθραία και πολλαπλώς, τον πολύφρονα Ήφαιστο με τον πολυμήχανο Oδυσσέα.
http://www.greek-language.gr/greekL...tion/translation/support_practice/pop087.html
~~~~~~~~~~~~
Κόλλησα στον Ηφαιστο και δεν λέω να ξεκολλήσω. Ομως δεν παίρνει άλλο, γιατί, αν μετρώ καλά, αυτό είναι το πέμπτο μονοτονικό που του αφιερώνεται. Η φανατική πάντως προσήλωση έχει τον λόγο της: πρόκειται σίγουρα για γοητευτική μορφή· αινιγματική, διχασμένη, για να μην πω «σχιζοφρενική». Θεός της φωτιάς και των ηφαιστείων ο Ηφαιστος· κλυτοτέχνης με θεόρατο σώμα, επιδέξια χέρια, αλλά αδέξια πόδια. Και βέβαια με τον τρόπο του ποιητής, αφού το ρήμα που κατά κανόνα χρησιμοποιεί ο ποιητής της Ιλιάδας για να δηλώσει τα διάσημα έργα του (από τον θάλαμο της Ηρας έως την ασπίδα του Αχιλλέα) είναι το ποιέειν, που θα πει: κάνω, κατασκευάζω · αυτή είναι εξάλλου η πρώτη και βασική σημασία του ρήματος, αποκλειστική ακόμη στα δύο ομηρικά έπη, όπου τα παράγωγα ποιητής και ποίησις δεν έχουν κάνει προς το παρόν την εμφάνισή τους. Μ΄ αυτούς τους όρους η υπόθεση της περασμένης Κυριακής για τον ειδωλοποιητικό ρόλο του ιλιαδικού Ηφαίστου δεν είναι ίσως αυθαίρετη. Οπότε νομιμοποιείται και η λανθάνουσα σύγκρισή του με τους ομηρικούς αοιδούς, που μνημονεύτηκαν τις προάλλες, μοιρασμένοι άνισα ανάμεσα στην Ιλιάδα και στην Οδύσσεια. Ο μοναδικός επώνυμος αοιδός της Ιλιάδας (ο Θάμυρις από τη Θράκη) θα πρέπει, πιστεύω, να θεωρηθεί παράδειγμα αποτρεπτικό, αφού η ανταγωνιστική υπεροψία του προκαλεί τις Μούσες, που τελικώς τον τυφλώνουν και του αφαιρούν οριστικά τη μουσική δωρεά. Οι δύο εξάλλου επώνυμοι οδυσσειακοί αοιδοί (ο Φήμιος εντοπισμένος στην Ιθάκη και ο Δημόδοκος στη Σχερία) μοιάζουν και συνάμα διαφέρουν μεταξύ τους. Ο Φήμιος το παίζει μεταξύ θεόπνευστου και αυτοδίδακτου αοιδού, που (άθελά του, υποτίθεται) ενδίδει στα γούστα των μνηστήρων, ευφραίνοντας με το «νεωτερικό» τραγούδι του τα σπάταλα και προκλητικά συμπόσιά τους. Η περίπτωση όμως του Δημόδοκου, σαφώς υποδειγματική, παραπέμπει, λαθραία έστω, στον ιλιαδικό Ηφαιστο. Συγκεκριμένα:
Ο επώνυμος αοιδός εμφανίζεται πρώτη φορά στην όγδοη ραψωδία (στ. 44) με παραγγελία του Αλκινόου, για να πλαισιώσει με τη μουσική του απαγγελία τη φιλόξενη υποδοχή του αδιάγνωστου ακόμη Οδυσσέα στο βασιλικό παλάτι. Προηγουμένως τον συστήνει ο εξωτερικός αφηγητής (ας πούμε: ο ομότεχνος επικός ποιητής), αναγνωρίζοντας τον έντιμο ρόλο που του έχουν αναθέσει, με φιλική διάθεση, οι Μούσες: αυτές του χάρισαν την ηδονική τέχνη της αοιδής· αγαθό πολύτιμο. Με ένα όμως αντιχάρισμα: του στέρησαν συγχρόνως την όραση, ισορροπώντας έτσι το καλό με το κακό, το περίσσευμα με το έλλειμμα, την απορία με την ευπορία. Πρόκειται μάλλον για μοντέλο τέχνης και λόγου, με το οποίο συμμορφώνεται και το παραδοσιακό παράδειγμα του τυφλού Ομήρου. Αλλά και το θεολογικό του Ηφαίστου, όπου η καλλιτεχνική μαεστρία ισορροπεί αντιθετικά με τη χωλότητα, τα επιδέξια χέρια με τα αδέξια πόδια. Σάμπως να είναι εξ ορισμού το αντίπαλο αυτό ζεύγος σήμα κάθε γνήσιου καλλιτέχνη και ποιητή.
Το σχήμα θυμίζει τη γενεαλογία του Ερωτα, όπως την προτείνει και την εκτιμά η Διοτίμα στο πλατωνικό Συμπόσιο: γόνος της Πενίας και του Πόρου ο Ερως, κινείται, λέει, στο μεταξύ, γεφυρώνοντας, όσο γίνεται, τα δύο άκρα. Αυτό εξάλλου (προσθέτει η Διοτίμα) κάνει και η φιλοσοφία, η οποία ταλαντεύεται μεταξύ αμαθίας και σοφίας.
Ο οδυσσειακός πάντως Δημόδοκος μοιάζει να κλείνει το μάτι στον ιλιαδικό Ηφαιστο και σε ένα ακόμη σημείο. Το μεσαίο του τραγούδι το αφιερώνει στον επώνυμο θεό, ως απατημένο αλλά και εκδικητή τώρα σύζυγο (θ 266-366). Αρης και Αφροδίτη σμίγουν ερωτικά πίσω από την πλάτη του στο συζυγικό κρεβάτι, κάθε φορά που ο χωλός θεός λείπει. Ωσπου ο πανεπόπτης Ηλιος αποκαλύπτει στον νόμιμο σύζυγο την επαναλαμβανόμενη μοιχεία της πανέμορφης γυναίκας του. Οπότε εκείνος, ασκώντας την τέχνη του, παγιδεύει τους εν ενεργεία εραστές σε αραχνοΰφαντο αλλά ακατάλυτο μεταλλικό δίχτυ, προσποιούμενος πως θα λείψει στη Λήμνο. Φτάνοντας επί τόπου την κρίσιμη ώρα της συνεύρεσης, τους κάνει τσακωτούς, και φωνάζει τους ολύμπιους θεούς να δουν με τα μάτια τους το ζευγάρωμα των εγκλωβισμένων μοιχών. Οι άρρενες Ολύμπιοι ευχαρίστως προσέρχονται, ως ηδονοβλεψίες απολαμβάνουν το σκανδαλιστικό θέαμα, και τελικώς ξεσπούν σε άσβεστο γέλωτα, που αντιγράφει τον άσβεστο γέλωτα της πρώτης ιλιαδικής ραψωδίας.
Τελειώνοντας, θυμίζω ότι το διασημότερο καλλιτεχνικό έργο του κλυτοτέχνη Ηφαίστου στην Ιλιάδα είναι η ασπίδα του Αχιλλέα, την περίτεχνη χάραξη της οποίας απογράφει διεξοδικά ο ποιητής στη δέκατη όγδοη ραψωδία (στ. 478-
606). Δεν πρόκειται βέβαια για πραγματική ασπίδα, αλλά, όπως έχει ήδη προταθεί, για αφηγηματικό απείκασμα του ιλιαδικού κόσμου. Τούτο σημαίνει ότι πίσω και κάτω από το καλλιτεχνικό έργο του Ηφαίστου, που περιγράφεται εδώ, συντρέχει ένα ομόθεμο ποίημα, ποιητής του οποίου εμφανίζεται ο κλυτοτέχνης χωλός θεός, ως διακριτικό είδωλο του ποιητή της Ιλιάδας . Ποιητικό παράθυρο με εικαστική θέα, δηλαδή.
Μαρωνίτης Δημήτρης Ν.
http://www.tovima.gr/opinions/article/?aid=326540
~~~~~~~~~~
Plut. Mus.
XIX. (408) Χρῆσιν δὲ μουσικῆς προσήκουσαν ἀνδρὶ ὁ καλὸς Ὅμηρος ἐδίδαξε. (409) Δηλῶν γὰρ ὅτι ἡ μουσικὴ πολλαχοῦ χρησίμη, τὸν Ἀχιλλέα πεποίηκε τὴν ὀργὴν πέττοντα τὴν πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα διὰ μουσικῆς, ἧς ἔμαθε παρὰ τοῦ σοφωτάτου Χείρωνος·
« Τὸν δ΄ εὗρον (φησί) φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ,
καλῇ δαιδαλέῃ· περὶ δ΄ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν·
τὴν ἄρετ΄ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας·
τῇ ὅγε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ΄ ἄρα κλέα ἀνδρῶν. »
(411) Μάθε, φησὶν Ὅμηρος, πῶς δεῖ μουσικῇ χρῆσθαι· (412) κλέα γὰρ ἀνδρῶν ᾄδειν καὶ πράξεις ἡμιθέων ἔπρεπεν Ἀχιλλεῖ τῷ Πηλέως τοῦ δικαιοτάτου. (413) Ἔτι δὲ καὶ τὸν καιρὸν τῆς χρήσεως τὸν ἁρμόττοντα διδάσκων Ὅμηρος ἀργοῦντι γυμνάσιον ἐξεῦρεν ὠφέλιμον καὶ ἡδύ. (414) Πολεμικὸς γὰρ ὢν καὶ πρακτικὸς ὁ Ἀχιλλεύς, διὰ τὴν γενομένην αὐτῷ πρὸς τὸν Ἀγαμέμνονα μῆνιν οὐ μετεῖχε τῶν κατὰ τὸν πόλεμον κινδύνων. (415) ᾨήθη οὖν Ὅμηρος πρέπον εἶναι τὴν ψυχὴν τοῖς καλλίστοις τῶν μελῶν παραθήγειν τὸν ἥρωα, ἵν΄ ἐπὶ τὴν μετὰ μικρὸν αὐτῷ γενησομένην ἔξοδον παρεσκευασμένος ᾖ· (416) τοῦτο δ΄ ἐποίει δηλονότι μνημονεύων τῶν πάλαι πράξεων.
~~~~~
Xορός ανδρών με τον κιθαρωδό
στο κέντρο. Aγγειογραφία του 8ου
αι. π.X. (Tυβίγγη, Πανεπιστημιακή
Συλλογή)